Объясните перевод с:

Объясните, пожалуйста, как переводится ain't no.
И заодно двойное отрицание (как я понимаю) на примере ain't no sunshine.
9 года назад от Роман Лобачев

2 Ответы



0 голосов
Двойное отрицание - яркая черта разговорного английского в его американском варианте. Официальная грамматика английского двойного отрицания не признаёт.

ain't - общая форма для isn't, aren't, haven't. Используется в разговорной речи.

В целом "ain't no sunshine" можно перевести, с сохранением формы, как "нет никакого света" или, с ещё боле точной имитацией оригинала - "неа, никакого света".
9 года назад от Евгений
0 голосов
просторечие так называемое. американское ain't - все что угодно с отрицанием - am not, is not, are not

ну и двойное отрицание собственно.

I ain't got no them apples, no sah.
9 года назад от Spam SpamF

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
4 месяцев назад от Анастасия Лапина