Лингвисты! Вот задачка)

Почему клубника и земляника имеют оба перевода на украинском "полуниця" и "суниця", а в английском только один "strawberry"? Так же, как и черника с голубикой. В украинском языке их аналогами являются "чорниця" и "лохина", а в английском только "blueberry"? ! Н - НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.
9 года назад от S.T.A.L. K.E.E.R.

3 Ответы



0 голосов
я как-то спрашивал, как по английски красная смородина.
черная - blackberry, а красная - red blackberry!

а у алеутов для снега 50 слов есть разных.
9 года назад от Сергей Лях
0 голосов
В английском еще и вишня-черешня одинаковые! У нас вот еще есть фрукты и овощи. А они делят съедобную ботанику на плоды (fruits) и растения (vegetables) . Просто мыслим разными категориями.
9 года назад от ku-yula
0 голосов
Не нужно им различать землянику и клубнику, вот и нету для них двух слов.

Кстати, у нас 95% людей садовую землянику называют клубникой. Так что и нам, по большому счёту, двух слов не нужно.
9 года назад от Солнцеподобный

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ