I was also wondering - объясните логику этой конструкции

Друзья, подскажите, как дословно перевести эту фразу?
I was also wondering about the perfumes that you offer this season.

Правильный перевод (в образовательной книге) звучит так:
"Я бы также хотела узнать о духах, которые вы предлагаете в этом сезоне. "

Но даже зная перевод я всё-равно не смог прочувствовать логику выражения "was wondering". Как дословно звучит то, что сказала американская покупательница?
9 года назад от Азазелло

1 ответ



0 голосов
Есть такой глагол to wonder - интересоваться (не в смысле иметь интерес, увлекаться, а в смысле спрашивать. Как в нашем, например, предложении - Поинтересуйся у прохожего, который час. )
Чаще всего глагол wonder стоит в простой форме:
I wonder how much it is. - Интересно (я бы хотела узнать) , сколько же это стоит.
I wonder if you could come over for dinner.
Когда этот wonder стоит в форме Past Continuous - это не показатель грамматической формы как таковой (что действие длилось в прошлом) , нет. Это стилистический приём. Данная форма употребляется для того, чтобы передать бОльшую степень вежливости, только и всего. Но на русском этого можно и не "увидеть", зато англичанину, к которому вы обратитесь как
I was wondering . сразу же станет понятно, что вы ЧРЕЗВЫЧАЙНО любезны с ним.
9 года назад от Nona

Связанные вопросы