Какой смысловой оттенок имет предложение "He’s got the house to clean"? Имется ввиду "Ему надо убрать дом", "У него.

"У него задание убрать дом"? Или что-то другое? Гугл транслейт почему-то переводит как "Он купил дом чтобы убрать его", но по-моему это глуповатый и неправильный перевод. Кто в курсе?
Спасибо.
9 года назад от смайл

3 Ответы



0 голосов
Гугл транслейт в биореактор на переработку. Ужасный переводчик, а Гуголь должен стыдиться.
А по тексту, Вы правы с первым переводом "Ему надо убраться в доме"
9 года назад от !_Русл@н __ Исл@мбекоВ_!
0 голосов
Ему надо, ему предстоит.
Не то чтобы смысловой оттенок особый, но с чувством сказано. Видать, дом большой. Или задолбало всё, или времени в обрез. Артикль определенный там? Интересно, почему. Контекст есть?
9 года назад от jd реферал
0 голосов
I have smth to do smth - конкретно и без вариантов - "мне нужно это сделать там-то". так что всё верно

То есть по тексту ему вменено в обязанности убирать дом, постоянно или на раз
9 года назад от Илья Хахилев

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от наталья
1 ответ
1 ответ
3 года назад от Дмитрий Ракитянский