Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какой смысловой оттенок имет предложение "He’s got the house to clean"? Имется ввиду "Ему надо убрать дом", "У него.
"У него задание убрать дом"? Или что-то другое? Гугл транслейт почему-то переводит как "Он купил дом чтобы убрать его", но по-моему это глуповатый и неправильный перевод. Кто в курсе?
Спасибо.
9 года
назад
от
смайл
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Гугл транслейт в биореактор на переработку. Ужасный переводчик, а Гуголь должен стыдиться.
А по тексту, Вы правы с первым переводом "Ему надо убраться в доме"
9 года
назад
от
!_Русл@н __ Исл@мбекоВ_!
▲
▼
0
голосов
Ему надо, ему предстоит.
Не то чтобы смысловой оттенок особый, но с чувством сказано. Видать, дом большой. Или задолбало всё, или времени в обрез. Артикль определенный там? Интересно, почему. Контекст есть?
9 года
назад
от
jd реферал
▲
▼
0
голосов
I have smth to do smth - конкретно и без вариантов - "мне нужно это сделать там-то". так что всё верно
То есть по тексту ему вменено в обязанности убирать дом, постоянно или на раз
9 года
назад
от
Илья Хахилев
Связанные вопросы
1
ответ
Как думаете такой смысл жизни как просто жить, чем не устраивает?
3 года
назад
от
Александр
1
ответ
На сколько самолёты автономны? Точне,
7 года
назад
от
Дмирий Петрушин
3
ответов
Кто шарит в минах и оружии второй мировой войны. Нашли на участке, нужна помощь
11 месяцев
назад
от
Carlota22494