Как бы вы перевели фразу (английский язык) . DNA is a mofo, y'all!

Контекст тут: Ролик 2 минуты, фраза на 0:40 Суть: брату героини ролика дали пожизненный срок за убийство и изнасилование своей девушки, но после 20 лет отсидки он вышел из тюрьмы благодаря активным усилиям сестры вкупе с тем фактом, что ДНК-анализ биоматериала на теле жертвы показал, что он не принадлежит осужденному. Его сестра в ролике по ссылке перед аудиторией рассказывает об этом достижении, и упоминает о ДНК. Как бы вы перевели фразу, учитывая, что 1. Это мероприятие для кандидатов в руководящий состав компании 2. У женщины в ролике небольшой нервный срыв 3. Она и так с характером
9 года назад от bsg_siarhei

2 Ответы



0 голосов
Не соглашусь с предложенным выше вариантом.
Если анализ ДНК помог освободить осужденного, то почему же это х*йня с точки зрения его сестры? Тем боле что слово motherfucker часто несет скоре одобрительный оттенок. Даже мультитран это подтверждает. Поэтому предлагаю следующие варианты:
ДНК, с*ка, рулит!
ДНК - ох*ительная штука!
9 года назад от chi-QN-off
0 голосов
Как и в первом ответе, слэнг :
mofo= motherfucker
y'all = you all
Просто mofo далеко не всегда негативного характера, например еще в конце 90 - их, помню циркулировало такое выражение как "revenge is a motherfucker! " . Имелось ввиду что мол, какая офигенная все-таки вещь - месть. Обычно так и говорили те, кто отомстил там кому -то за что-то и так говорили тем кто получил по заслугам а потом имел наглость плакаться об этом в жилетку ( типа . "ну что, понял наконец? ")
Вот и тут тоже самое - Эй, все вы, ДНК офигенная вещь!
"Оху. нная " , ну, если чуть по точне .
9 года назад от Борька

Связанные вопросы

2 ответов
8 года назад от Яша Маюров