Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английские и французские фамилии и названия городов нужно переводить на русский "как пишется" или "как слышится"?
Например: человек Thomas Twining и его чайная фирма Twinings - Томас Твининг и компания Твинингс или Томас Твайнинг и компания Твайнингс?
9 года
назад
от
garik lapin
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В "Словаре для работников радио и телевидения" стандарт "по написанию".
Никаких Вошингтон, только Вашингтон, Ландон-Лондон и пр. Сложне с иероглиическим письмом — там доступно только произношение, хотя и его каверкают "знатоки английского":
— вместо Тосиба, Мацусита, Хиросима, Мицубиси пишут/произносят Тошиба, Мацушита, Хирошима, Мицубиши: 'h' в английском для заимствованных слов со времен колониальной Индии означает, что предшествующая буква читается, как в алфавите, при этом сама не читается (Toshiba=Тосиба) .
Исключение можно сделать для неблагозвучной вермишели Досирак, назвав е Доширак, и др.
9 года
назад
от
Катя Дульцева
Связанные вопросы
1
ответ
В Науку! Читаю сейчас на консерве со скумбрией[срок годности 3 года]. А как же консервы которые хранились целые с войны?
2 года
назад
от
Дельфин
2
ответов
СРОЧНО ЧТО ДЕЛАТЬ я не выключил плитку, и чайник прилип к плитке что делать?
9 года
назад
от
load spek
1
ответ
Как объяснить эту таблицу ребёнку-иностранцу, учащему язык?
5 года
назад
от
Ера