как переводится De nada (испанский) и чем отличается от por favor

9 года назад от Anya Andreeva

1 ответ



0 голосов
Сталкивался с таким не раз порой исподтишка просматривая учебники - это перевод по - смыслу а не дословный . Вобще сразу в печку такие вот учебники да аудиокурсы . Только зря путают народ.

De nada - как в первом ответе, не за что/не стоит благодарности
lo siento - сочувствую /сожалею .
con permiso - (дословно ) с разрешеним/ с позволением . Официанты например используют con permiso " с вашего позволения / вы позволите ? " когда тарелку какую-то убрать хотят с вашего стола, ну или подтреть что-то пролитое. В переносном смысле оно - да, используется как "извините".
9 года назад от Лера Лера

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Николай Дратцев