Помогите перевести с английского. Нужен точный перевод не от гугла

9 года назад от Юлия Сергиюк

2 Ответы



0 голосов
“Если у Вас был подобный порог, это была вынужденная посадка авиалайнера Malyasian, ” добавляет он, “но в то время как это действительно изменяло разговор об Украине, это не оказывало то же самое влияние на мнения [в US], и это не помещало тот же самый вид давления для действия на Обаме. ”
Если что-нибудь, Гвосдев говорит, перемирие - столь же нервный и нарушенный, как это - мог предложить Обаме, чтобы сказать, “’Давайте не вызывать вещи прямо сейчас. ’”
9 года назад от Виталий Мусатов
0 голосов
- Если и у Вас был подобный подход, то это сбитый малайзийский лайнер. - добавляет он. - Да, это поменяло тональность разговора об Украине, но на (общественное) мнение (в самих Штатах) не оказало заметного воздействия - и никак не побуждает Обаму к действиям
- Если угодно, говорит Гвоздев, (то) прекращение огня - даже такое, сомнительное и с нарушениями - даёт Обаме, чуть что, весомый (удобный) повод заявить "Давайте. пока не будем дразнить (дрочить) гусей"
9 года назад от Максим Круглов

Связанные вопросы

2 ответов
3 ответов
13 года назад от Андрей Кушнирук