Умные вопросы
Войти
Регистрация
Можно ли как-то по-другому перевести на английский фразу "Мне тебя не хватает", помимо "I miss you" ? Последня
переводится дословно как "Я скучаю по тебе", а всё-таки хотелось бы сделать акцент на слове "не хватает", а не "скучаю"
11 года
назад
от
Vladislav Artamonov
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
I experience the lack of you!
Лично я бы не устоял, услышав такой эмоциональный призыв, а не сухую констатацию, как на счетах — "8 влево, 3 долой, 5 осталось".
11 года
назад
от
Kiotis
▲
▼
0
голосов
Если уж "дословно", как раз то самое и будет! Такая у них принята формулировка, без уточнения.
"I miss you" = "У меня нехватка тебя" = "Мне тебя не хватает". а описание своих чувств уходит в подтекст.
А если в него углубиться, то получим "Я скучаю по тебе" = "я испытываю такую скуку без тебя (в твоём отсутствии) " = "I am (feel) so bored (vacant) without you". Звучит несколько натянуто, как пересказ
11 года
назад
от
Капитан Мактивиш
Связанные вопросы
2
ответа
можно ли использовать катушку индуктивности как конденсатор
9 года
назад
от
Евгений Романов
1
ответ
- Во время существования государств религии и идеология их сильно отличалась. - Так написано в источнике о корейском
4 года
назад
от
Андрей Болвох
2
ответа
почему трансформаторы для высоких и низких частот нельзя взаимозаменить? нужно подробно вопрос разобрать. спасибо.
8 года
назад
от
Shellar