Как правильно переводить причастия?

В учебнике дан пример - Films shown in our club, но я не пойму почему перевод такой - фильмы, ПОКАЗЫВАЕМЫЕ в нашем клубе, тогда когда dresses made - платья, СДЕЛАННЫЕ (пошитые) , т. е в прошедшем времени.
И еще один пример с причастным оборотом - a man called Peter, как понять, что это именно причастный оборот, а не констатация факта (мужчина позвонил Питеру) ?
10 года назад от Никита Штабов

2 Ответы



0 голосов
Фразу a man called Peter даже самый крутой переводчик не переведет правильно без контекста. Дальнейший текст должен сказать как правильно нужно перевести.
10 года назад от Михаил С
0 голосов
Английский в бОльшей степени, чем русский, язык контекстный: смысл зависит от окружающего текста.
A man called Peter and said. Видно, что здесь called - глагол.
A man called Peter said. здесь caled - причастие.
Насчет платьев: можно было бы сказать и "платья, пошиваемые (или: делаемые) . ", но по-русски это не звучит.
10 года назад от m1tchell

Связанные вопросы

2 ответов
7 года назад от Таня Таня