Как вы переводите каламбуры, если они попадаются в тексте?

Когда нет возможности подобрать подходящий на родном языке, что делаете? Просто из головы берёте боле-мене схожий по смыслу? Вольный перевод?
9 года назад от sergei rahepkin

2 Ответы



0 голосов
Единственный опубликованный мой перевод с оригинала (1979 г, на азерб. язык) - это рассказ англоязычного ирландского писателя Лайама О'Флаэрти "Состязание жнецов" ("The Reaping Race") . Там был один каламбур (какой - к сожалению, уже не помню) ; не нашёл подходящего аналога и пришлось самому сочинить. В рассказе А. Чехова "Ионыч" есть такой каламбур: "Я иду по ковру, ты идёшь, пока врёшь. " Интересно, как его перевели, скажем, на английский или мой родной язык?
9 года назад от Света Букина
0 голосов
Приходится переводить по смыслу. Юмор - штука такая, его трудно переводить. Особенно если на созвучии основанный. Притом выражение часто смешно звучит только на языке оригинала.
9 года назад от Gabrielkaw

Связанные вопросы