Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как вы переводите каламбуры, если они попадаются в тексте?
Когда нет возможности подобрать подходящий на родном языке, что делаете? Просто из головы берёте боле-мене схожий по смыслу? Вольный перевод?
11 года
назад
от
sergei rahepkin
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Единственный опубликованный мой перевод с оригинала (1979 г, на азерб. язык) - это рассказ англоязычного ирландского писателя Лайама О'Флаэрти "Состязание жнецов" ("The Reaping Race") . Там был один каламбур (какой - к сожалению, уже не помню) ; не нашёл подходящего аналога и пришлось самому сочинить. В рассказе А. Чехова "Ионыч" есть такой каламбур: "Я иду по ковру, ты идёшь, пока врёшь. " Интересно, как его перевели, скажем, на английский или мой родной язык?
11 года
назад
от
Света Букина
▲
▼
0
голосов
Приходится переводить по смыслу. Юмор - штука такая, его трудно переводить. Особенно если на созвучии основанный. Притом выражение часто смешно звучит только на языке оригинала.
11 года
назад
от
Gabrielkaw
Связанные вопросы
3
ответа
Почему электроны в проводе не кончаются, и провода не портятся?
2 года
назад
от
EulaliaTyrel
1
ответ
из слабого лазера в мощный я купил слабый лазер в киоске можно ли сделать из него лазер по мощне
10 года
назад
от
Князь Игорь
1
ответ
Кто разбирается в теории управления?
9 года
назад
от
koshka