Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как дословно переводится "No Smoking"? Чем отличается от "Don't smoke"?
10 года
назад
от
Мой голос останется с Тобой !
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Да нет никакой разницы. Просто no smoking пишут на вывесках в общественных местах. В таких случаях вобще принято не употреблять грамматические конструкции в виде форм глаголов to do, to be и to have и подобных. Все вышесказанное тоже верно. no smoking - просто указание не курить (обществу) . а второй вариант - обращение у конкретному лицу.
10 года
назад
от
pain .
▲
▼
0
голосов
Дословно можно перевести как " Нет курить", а Don't smoke "не курить".
Разница в том, что don't - сокращенное "do not", что применимо к деятельности человека. Do - делать. No smoking - как бы вобще не курить, а don't smoke - кто-то не курит. Т. е. He don't smoke.
10 года
назад
от
Terri Frank
▲
▼
0
голосов
Первое боле нейтральное мол "нет курению". А второе уже как приказ или давление "НЕ КУРИ! ". неуважение к личности выходит, а это же запад. Так что первый вариант.
10 года
назад
от
жена нерава
Связанные вопросы
2
ответов
13-лет это нормальный возраст для телефона?
11 месяцев
назад
от
Володька47
1
ответ
Если спокойно дышать то нос нормально дышит а если чуть резче пытаюсь вдохнуть то сам нос, на входе, сжимается и не
1 год
назад
от
Дмитрий Баранов
2
ответов
Какие требования предъявляются к акустическому кабелю?
2 года
назад
от
Lorelayi