Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как не путать по смыслу there is-"есть, иметься" и "вот"?
11 года
назад
от
Александр
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
there is - есть, имется. Перевод предложения начинаем с конца. There is a table in the kitchen. На кухне есть стол. . т. е. в этом предложении чаще всего мы знаем где оно есть.
Here - вот. Here is your pen. Вот твоя ручка.
11 года
назад
от
Galina Spylnaya
▲
▼
0
голосов
Но ведь не просто имется, а именно "there"
Как Кавказ - одновременно и житница, и здравница! Просто у "there" и "to be" - вполне законная связь, освящённая традицией, а у "here" разовая интрижка
11 года
назад
от
KristAl
Связанные вопросы
2
ответа
Кто учил английский скажите с чего начать?
3 года
назад
от
Саша Хориков
3
ответа
Как перевести выражение с английского "I love you die? '
10 года
назад
от
Александра Семенихина
3
ответа
Рашн КГБ обосралось по полнейшей, исчерпывающей программе или это просто я чего-то не понимаю?
6 года
назад
от
VerOna