Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ?
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ? Почему такая интересная ассоциация сложилась в Британии? Для российского уха больно резко звучит. Тем боле как масло с бабочками связано? !
10 года
назад
от
Иван Зинченко
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дословно - FLYING-BUTTER. Причём тут масленая муха (. ый летун) ?
Не только (и не столько) в русском слова и их часть претерпели значительное изменение! И всё - ради удобства (произношения) , по стопам Древнего Рима.
Скорей всего, изначально - нечто близкое BEAT (er) -FLY = порхающая (а не парящая или скользящая)
10 года
назад
от
Григорий Казарин
▲
▼
0
голосов
Если уж буквально переводить, то получится "масляная муха".
А вот еще забавне: ladybird - божья коровка, а буквально "дама-птица".
Но и русское название "божья коровка" странновато - причем здесь корова?
10 года
назад
от
Надежда Немова
Связанные вопросы
2
ответов
Понижение напряжения в цепи постоянного тока
4 года
назад
от
Варвара Бушева
2
ответов
Мощность? Работа? Энергия? что это? запутался в терминологии. Количество тепловой энергии!
12 года
назад
от
Ксения Абашева
1
ответ
Как вам стихи про старушку ?
6 года
назад
от
ангелина вислогузова