Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ?

Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ? Почему такая интересная ассоциация сложилась в Британии? Для российского уха больно резко звучит. Тем боле как масло с бабочками связано? !
9 года назад от Иван Зинченко

2 Ответы



0 голосов
Дословно - FLYING-BUTTER. Причём тут масленая муха (. ый летун) ?
 
Не только (и не столько) в русском слова и их часть претерпели значительное изменение! И всё - ради удобства (произношения) , по стопам Древнего Рима.
Скорей всего, изначально - нечто близкое BEAT (er) -FLY = порхающая (а не парящая или скользящая)
9 года назад от Григорий Казарин
0 голосов
Если уж буквально переводить, то получится "масляная муха".
А вот еще забавне: ladybird - божья коровка, а буквально "дама-птица".
Но и русское название "божья коровка" странновато - причем здесь корова?
9 года назад от Надежда Немова

Связанные вопросы