Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ?
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ? Почему такая интересная ассоциация сложилась в Британии? Для российского уха больно резко звучит. Тем боле как масло с бабочками связано? !
11 года
назад
от
Иван Зинченко
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Дословно - FLYING-BUTTER. Причём тут масленая муха (. ый летун) ?
Не только (и не столько) в русском слова и их часть претерпели значительное изменение! И всё - ради удобства (произношения) , по стопам Древнего Рима.
Скорей всего, изначально - нечто близкое BEAT (er) -FLY = порхающая (а не парящая или скользящая)
11 года
назад
от
Григорий Казарин
▲
▼
0
голосов
Если уж буквально переводить, то получится "масляная муха".
А вот еще забавне: ladybird - божья коровка, а буквально "дама-птица".
Но и русское название "божья коровка" странновато - причем здесь корова?
11 года
назад
от
Надежда Немова
Связанные вопросы
1
ответ
У меня есть карманный калькулятор, как на нём посчитать синус, и косинус? там нету кнопок "синус" и "косинус"
9 года
назад
от
Кирилл Цветков
1
ответ
Норм АКБ для усилителя. И будет ли от зарядки на 1 ампер заряжается или нужно другу какую?
3 года
назад
от
DaniGardner2
1
ответ
Вздулся кондер на старом бп от стационарного телефона.
8 года
назад
от
Анна Горбунова