Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ?
Почему бабочка дословно переводится с английского как летающе масло (butterfly где butter - масло fly - летать) ? Почему такая интересная ассоциация сложилась в Британии? Для российского уха больно резко звучит. Тем боле как масло с бабочками связано? !
9 года
назад
от
Иван Зинченко
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дословно - FLYING-BUTTER. Причём тут масленая муха (. ый летун) ?
Не только (и не столько) в русском слова и их часть претерпели значительное изменение! И всё - ради удобства (произношения) , по стопам Древнего Рима.
Скорей всего, изначально - нечто близкое BEAT (er) -FLY = порхающая (а не парящая или скользящая)
9 года
назад
от
Григорий Казарин
▲
▼
0
голосов
Если уж буквально переводить, то получится "масляная муха".
А вот еще забавне: ladybird - божья коровка, а буквально "дама-птица".
Но и русское название "божья коровка" странновато - причем здесь корова?
9 года
назад
от
Надежда Немова
Связанные вопросы
2
ответов
Возможно ли "конденсировать" энергию получаемую при пищеварении?
12 года
назад
от
m@x!mch!k
1
ответ
Что на фото? Ясно, что индикатор, но для чего?
4 года
назад
от
nadiia_ud
3
ответов
Для чего применяются щелочные аккумуляторы в повседневной жизни?
7 года
назад
от
Роман Карапан