Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с переводом. (Английский)
Я немного не понимаю, где и что ставить.
Вот смотрите. Как правильней - Her child rough ИЛИ her child IS rough?
И если не сложно, можете объяснить когда нужно ставить to be а когда не надо?
10 года
назад
от
vesta
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"Her child is rough" правильно. В английском языке to be - что-то вроде нашего устаревшего "есть", т. е. например: яблоко есть фрукт - apple is a fruit. В данном случае нужно использовать to be, так как мы описываем предмет.
Также: her skin is smooth (е кожа гладкая - описываем предмет) ; her children are clever (Ее дети умные - описываем предмет) .
P. S. Rough обычно используется для обозначения чего-то неровного, шероховатого. В данном случае лучше употребить слово rude.
10 года
назад
от
Hoolio Gun
Связанные вопросы
2
ответов
C какой стати можно складывать скорости векторно? Ведь скорость не имет направления ( импульс массы имет )
7 года
назад
от
Armenian Power
1
ответ
Что за радио ловит простая катушка?
8 года
назад
от
sadam-4s
2
ответов
Помогите перевести с английского на русский
9 года
назад
от
рауан калкен