Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с переводом. (Английский)
Я немного не понимаю, где и что ставить.
Вот смотрите. Как правильней - Her child rough ИЛИ her child IS rough?
И если не сложно, можете объяснить когда нужно ставить to be а когда не надо?
9 года
назад
от
vesta
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"Her child is rough" правильно. В английском языке to be - что-то вроде нашего устаревшего "есть", т. е. например: яблоко есть фрукт - apple is a fruit. В данном случае нужно использовать to be, так как мы описываем предмет.
Также: her skin is smooth (е кожа гладкая - описываем предмет) ; her children are clever (Ее дети умные - описываем предмет) .
P. S. Rough обычно используется для обозначения чего-то неровного, шероховатого. В данном случае лучше употребить слово rude.
9 года
назад
от
Hoolio Gun
Связанные вопросы
2
ответов
Получить в домашних условиях прозрачный лёд можно из кипячёной воды, а можно ли живой лёд как на Байкале сделать?
12 года
назад
от
Little Susie *Маленькая Сьюзи*
1
ответ
Можно ли упростить (b^3+ (b-1) ^3, не используя формул?
7 года
назад
от
Таня
1
ответ
Что может быть? Тормозит ПК.
5 года
назад
от
21 Century.