Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с переводом. (Английский)
Я немного не понимаю, где и что ставить.
Вот смотрите. Как правильней - Her child rough ИЛИ her child IS rough?
И если не сложно, можете объяснить когда нужно ставить to be а когда не надо?
11 года
назад
от
vesta
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"Her child is rough" правильно. В английском языке to be - что-то вроде нашего устаревшего "есть", т. е. например: яблоко есть фрукт - apple is a fruit. В данном случае нужно использовать to be, так как мы описываем предмет.
Также: her skin is smooth (е кожа гладкая - описываем предмет) ; her children are clever (Ее дети умные - описываем предмет) .
P. S. Rough обычно используется для обозначения чего-то неровного, шероховатого. В данном случае лучше употребить слово rude.
11 года
назад
от
Hoolio Gun
Связанные вопросы
2
ответа
"Менты, говоришь, товар зажурковали" Что это за слово последне на жаргоне
7 года
назад
от
™HOT GIRL™ ID: 186524626
1
ответ
В чем разница между словами big и large? Объясните своими словами
10 года
назад
от
Носик
2
ответа
Гомик, педик, пидорас, гомосек, пид*р, гей и педераст - это всё одно и тоже?
5 года
назад
от
Хулиган Из Дага