Умные вопросы
Войти
Регистрация
Грамматически правильно ли я перевел и понял это предложение?
I still got a week left to go in a program.
Мой вариант перевода: "Мне по прежнему оставили неделю до завершения программы. "
(т. е. смысл предложения - что я просил, что бы мне сократили срок программы, но мне все равно оставили старый срок)
Исхожу из правил:
1) got - имем предложение в прошедшем времени
2) Конструкция "get + дополнение + причастие прошедшего времени" - имем страдательный залог, т. е. выполнение действия кем-то для подлежащего "i".
3) to go - в переводе "остается"
10 года
назад
от
РрайфффайзенБанккъ
1 ответ
▲
▼
0
голосов
У меня еще есть неделя в запасе, чтобы "вписаться" в программу
(напр, если Вы хотите поехать по обмену на стажировку за рубеж, -там есть определенные временные рамки для оформления заявки для участия в программе)
10 года
назад
от
николай сныга
Связанные вопросы
2
ответов
Как понять еврей человек или нет?
1 год
назад
от
Sophie28X156
4
ответов
Где в словосочетании "экономичное кофе" лежит лингвистико-смысловая ошибка! ? ! Для любителей лингвистики.
10 года
назад
от
never more
2
ответов
Какие отрасли промышленности в РФ наиболе развиты, имется технологическое превосходство, перспективы?
6 года
назад
от
Сергей Колеватов