Умные вопросы
Войти
Регистрация
перевод текста
11 года
назад
от
Сергей Тукуреев
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Да, сильно вас волнует сей вопрос. . Все дело в том, что глагол save многозначный и среди его значений есть такие, как 1) сберечь, сэкономить и 2) избавить (от) . Поэтому It would have saved me so much hurt and pain переводится как "Это избавило бы меня от боли и страданий", а It would have saved me so much money and joy - как "Это сберегло бы мне немало денег и радости". Перевод зависит от контекста. Боль и страдания обычно не берегут, в отличие от денег и т. д.
11 года
назад
от
PbICb
▲
▼
0
голосов
Дословно: это бы сохранило мне много денег и радости.
А вот сделать это "по-русски". Может пойти от обратного: это избавило бы меня от потерь денег и радости?
11 года
назад
от
Александр
Связанные вопросы
4
ответа
Гитлер был националистом, придерживался теории расового превосходства белой расы. Но почему держал в союзниках Японию? )
2 года
назад
от
Алиночка Милитари
1
ответ
Можно ли удлинить наушники?
7 года
назад
от
asvaani
4
ответа
Помогите| ссылка о жизни Иисуса Христа. Это мне нужно для урока Истории
12 года
назад
от
Я Неизвестный