Умные вопросы
Войти
Регистрация
перевод текста
9 года
назад
от
Сергей Тукуреев
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Да, сильно вас волнует сей вопрос. . Все дело в том, что глагол save многозначный и среди его значений есть такие, как 1) сберечь, сэкономить и 2) избавить (от) . Поэтому It would have saved me so much hurt and pain переводится как "Это избавило бы меня от боли и страданий", а It would have saved me so much money and joy - как "Это сберегло бы мне немало денег и радости". Перевод зависит от контекста. Боль и страдания обычно не берегут, в отличие от денег и т. д.
9 года
назад
от
PbICb
▲
▼
0
голосов
Дословно: это бы сохранило мне много денег и радости.
А вот сделать это "по-русски". Может пойти от обратного: это избавило бы меня от потерь денег и радости?
9 года
назад
от
Александр
Связанные вопросы
1
ответ
Ear - ухо, а если к нему прибавит суффикс наречия, получится early - ранний, рано как и почему так получается ?
2 года
назад
от
Артас Менетил
1
ответ
Что нужно будет делать бомбардировщику и его команде при ядерной войне после сброса атомной бомбы?
5 месяцев
назад
от
Александр Корчагин
1
ответ
В чем разница между не о чем и ни о чем?
4 года
назад
от
Андрей Сергеев