Умные вопросы
Войти
Регистрация
перевод текста
10 года
назад
от
Сергей Тукуреев
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Да, сильно вас волнует сей вопрос. . Все дело в том, что глагол save многозначный и среди его значений есть такие, как 1) сберечь, сэкономить и 2) избавить (от) . Поэтому It would have saved me so much hurt and pain переводится как "Это избавило бы меня от боли и страданий", а It would have saved me so much money and joy - как "Это сберегло бы мне немало денег и радости". Перевод зависит от контекста. Боль и страдания обычно не берегут, в отличие от денег и т. д.
10 года
назад
от
PbICb
▲
▼
0
голосов
Дословно: это бы сохранило мне много денег и радости.
А вот сделать это "по-русски". Может пойти от обратного: это избавило бы меня от потерь денег и радости?
10 года
назад
от
Александр
Связанные вопросы
1
ответ
С какой целью хвостовая часть данного самолета поднята вверх?
6 года
назад
от
Яков Хейфец
2
ответов
Пожалуйста, помогите с переводом с английского!
9 года
назад
от
Рушания Хамидуллина
2
ответов
Где применяются гайки с односторонней фаской ?
7 года
назад
от
Сам СамЫч