перевод текста

9 года назад от Сергей Тукуреев

2 Ответы



0 голосов
Да, сильно вас волнует сей вопрос. . Все дело в том, что глагол save многозначный и среди его значений есть такие, как 1) сберечь, сэкономить и 2) избавить (от) . Поэтому It would have saved me so much hurt and pain переводится как "Это избавило бы меня от боли и страданий", а It would have saved me so much money and joy - как "Это сберегло бы мне немало денег и радости". Перевод зависит от контекста. Боль и страдания обычно не берегут, в отличие от денег и т. д.
9 года назад от PbICb
0 голосов
Дословно: это бы сохранило мне много денег и радости.
А вот сделать это "по-русски". Может пойти от обратного: это избавило бы меня от потерь денег и радости?
9 года назад от Александр

Связанные вопросы