как перевести это предложение? тут и had + been + was, мозги закипели!

10 года назад от трейсер

2 Ответы



0 голосов
had been - подчеркивает предшествование (тому моменту) , сответственно: на месте где была школа (раньше) в ТОТ момент были . (дальше по тексту) .
Тут мы ограничены в вариантах, использование past simple привело бы к путанице и возможному недопониманию - звучало бы так, как будто там и школа сейчас и эти груды металла с древесиной одновременно. Но ведь школы уже нет. В русском предложении мы используем слово "раньше", в английском видо-временную форму глагола, чтобы подчеркнуть предшествование.
9 года назад от Антоненко Виктория
0 голосов
Это сложноподчинённое предложение, осложнённое инверсией в главном предложении. А mess was - подлежаще и сказуемое главного предложения, schools had been - подлежаще и сказуемое придаточного (придаточное места) .
9 года назад от Виктор Мосэнергострой

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Maria Kado
2 ответов
7 года назад от Анастасия Сафонова