Каковы правила "перевода" фамилий с английского на русский? Как, например, "перевести" Echikunwoke?

13 года назад от Славянин Батон

3 Ответы



0 голосов
Как произносится (на слух. или в транскрипции) так и пишется на переводимый язык. например Вересень так и будет Вересень а не Сентябрь )
13 года назад от Александр Суворов
0 голосов
Есть определенные стандарты перевода, нам всем загранпаспорта по ним переводят. Есть 2 способа перевода собственных имен: транслитерация ( заменяются буквы, аналогичные в русском языке или английсоком) или транскрипция (звуки) . Например: имя Lisa - Лиза (транслитерация) и Лайза (транскрипция) . Бывает, что переводят частично транскрипцией, частично транслитерацией. Здесь есть правила транслитерации Вобще, если имя известное, то оно уже имет какой-то стандар перевода и нужно его использовать, но если это имя неизвестной личности, то можно переводить его или транскрипцией или транслитерацией. Это не будет ошибкой. Главное - придерживаться правил. Моя фамилия в паспорте запсана, как Dzhoy, например. Для меня было так чудно, когдя я это увидела. Даже американцы е неправильно читают, но такие правила перевода. Переводчик не имет права по-другому перевести. У меня есть книга на эту тему. Там правила транскодирования не только русского и английского языков, но и других. Если интересует, пишите в личку. Поделюсь.
13 года назад от Александр Дмитрук
0 голосов
Нет тут правил! Английский тоже везде разный. Американски, ирландский, шотландский. Самый верняк - это спросить у самого носителя фамилии, как она произносится. Самим все равно нереально угадать!
 
Для примера Джейсон Стэтхем. Или Стетэм. Или Стэтам. Он сам произносит С т э й т э м. Пишется Statham
13 года назад от андрей удовик

Связанные вопросы