Почему среди переводчиков так много алкоголиков?

10 года назад от NIkita Kuzmenko

2 Ответы



0 голосов
Есть несколько объяснений, по словам М. Цвиллинга (один из лучших синхронистов, билинг, автор словарей) :
1) Переводческая работа, особенно синхрониста - одна из самых напряженных, трудных, недаром в СССР платили больше, чем шахтерам. Или перевод текста в самые сжатые сроки, да если еще и для высокопоставленных лиц, или связанное с опасным производством, или предоперационный эпикриз - все на нервах. . . Ну, и наиболе адекватное средство расслабиться - алкоголь. . .
2) Еще одна причина - работа линейного, сопровождающего делегацию переводчика - постоянные застолья, причем употреблять приходится как всем, а закусывать часто не успеваешь - переводить приходится.
3) При употреблении грамм 50, особенно коньяка, "перегородка" между левым и правым полушарием как бы размывается и происходит "закорачивание напрямую слов родного и иностранного языков, которые, как известно, хранятся в разных полушариях мозга, т. е. происходит моментальная подстановка перевода, не тратится время на поиск инвариантов. Например синхронистам во время работы дают коньяк с кофе.
10 года назад от Юлия Мекшун
0 голосов
Хорошая иллюстрация - фильм "Осенний марафон".
Вобще-то, работа - не самая творческая. Скоре, из сферы услуг - под диктовку заказчика. . .
А с другой стороны - хорошо посидев.
10 года назад от Vladimir Osadchuk

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Богдан Аркадиев