Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно и коректно перевести на английский "Ты можешь не бояться этого"?
Меня интересует именно оборот "можешь не . ". "You cannot smt" - это коректно так сказать? Мне кажется, что это имет несколько другой подтекст - "ты не можешь бояться этого". А интересует именно выражение можешь не. ". Спасибо!
11 года
назад
от
Infern
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
You shouldn't be afraid of it.
Думаю этот вариант наиболе подходит вам. Он означает: тебе не следует бояться этого, ты можешь не бояться, тут нет ничего страшного.
11 года
назад
от
вячеслав лукашенко
▲
▼
0
голосов
В данном случае речь идет о разрешении. Разрешают обычно какое-то положительное действие. Можете курить. Можешь расслабиться.
А переводят не буквы, частицы и предлоги, а смысл или намерение говорящего.
Don't be afraid.
There's nothing to be afraaid of.
11 года
назад
от
*Полина(ДеВоЧкА ПаЗиТиФфЧиК)
Связанные вопросы
1
ответ
Какой КПД беспроводной передачи электроэнергии с помощью СВЧ-излучения, не могу найти зависимость от расстояния.
9 года
назад
от
кирилл афронов
2
ответа
Как вам выражение "Никогда не говорите "наверное". Будьте уверены! "? Тянет на статус ВК?
13 года
назад
от
Влада Степаненко
1
ответ
каковы ттх данного чуда?
6 года
назад
от
FayeU4180456