Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно и коректно перевести на английский "Ты можешь не бояться этого"?
Меня интересует именно оборот "можешь не . ". "You cannot smt" - это коректно так сказать? Мне кажется, что это имет несколько другой подтекст - "ты не можешь бояться этого". А интересует именно выражение можешь не. ". Спасибо!
9 года
назад
от
Infern
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
You shouldn't be afraid of it.
Думаю этот вариант наиболе подходит вам. Он означает: тебе не следует бояться этого, ты можешь не бояться, тут нет ничего страшного.
9 года
назад
от
вячеслав лукашенко
▲
▼
0
голосов
В данном случае речь идет о разрешении. Разрешают обычно какое-то положительное действие. Можете курить. Можешь расслабиться.
А переводят не буквы, частицы и предлоги, а смысл или намерение говорящего.
Don't be afraid.
There's nothing to be afraaid of.
9 года
назад
от
*Полина(ДеВоЧкА ПаЗиТиФфЧиК)
Связанные вопросы
1
ответ
Кто такое Альберт Эйнштейн и почему у него волосы дымом?
1 год
назад
от
Королина Ферери
1
ответ
Почему кинескопные телевизоры имеют специфический писк. Больше похожий на ультразвук?
7 месяцев
назад
от
TiffaniAlfre
2
ответов
Если масса постоянно меняется ( как и масса Земли ) , то почему масса есть только скалярная величина ?
6 года
назад
от
ukrspnp