Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно и коректно перевести на английский "Ты можешь не бояться этого"?
Меня интересует именно оборот "можешь не . ". "You cannot smt" - это коректно так сказать? Мне кажется, что это имет несколько другой подтекст - "ты не можешь бояться этого". А интересует именно выражение можешь не. ". Спасибо!
10 года
назад
от
Infern
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
You shouldn't be afraid of it.
Думаю этот вариант наиболе подходит вам. Он означает: тебе не следует бояться этого, ты можешь не бояться, тут нет ничего страшного.
10 года
назад
от
вячеслав лукашенко
▲
▼
0
голосов
В данном случае речь идет о разрешении. Разрешают обычно какое-то положительное действие. Можете курить. Можешь расслабиться.
А переводят не буквы, частицы и предлоги, а смысл или намерение говорящего.
Don't be afraid.
There's nothing to be afraaid of.
10 года
назад
от
*Полина(ДеВоЧкА ПаЗиТиФфЧиК)
Связанные вопросы
1
ответ
Вы согласны с данным мемом на картинке?
2 года
назад
от
StormyXbz081
1
ответ
Кто может объяснить схему трёхфазного подключения?
7 года
назад
от
Владимир Landrieau
2
ответов
Вы задавали себе вопрос:
3 года
назад
от
David jan