Переведите на русский, пожалуйста, только правильно. ченики - не отвечйте, ради Бога на мой вопрос! Остальным - спасибо.

13 года назад от ВасилийАлибобаев

4 Ответы



0 голосов
Если это не опечатка - ну например пропущено какое-то слово - то можно предположить, что тут используется инверсия (есть такой стилистический приём, когда постфикс идёт ПЕРЕД глаголом, а не после него) . Тогда up close = close up, и один из переводов этого словосочетания - замолкать, становиться скрытным. В этом случае ближе всего к ТАКОМУ варианту оказывается перевод Самагина.
Дети Джексона не откровенничали, говоря о своих надеждах и мечтах.
13 года назад от Владимир.
0 голосов
Возможно , кто-то комментирует видео .
Дети Джексона - крупным планом , рассказывающие о своих мечтах и планах
13 года назад от Алевтина Гумирова
0 голосов
Дети Джексона откровенны когда говорят о своих надеждах и мечтах - думаю так
 
 miniwood скоре всего прав. up close - никак по-другому не перевести
 
close in - это сблизиться! а тут up close.
13 года назад от майя дзкуя
0 голосов
Извините, но ваш интеллектуальный уровень тоже оставляает желать лучшего: вы даже фразу правильно скопировать не в состоянии .
13 года назад от Анна Порватова

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Сергей Попельницкий