Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина"?

Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина", а Стэтхэм (Stateham) - "государственная ветчина", и если так, то с чем это связано?
10 года назад от Ирина Жижина

2 Ответы



0 голосов
надмозги может и так переводят. а если уж браться за перевод, то во-первых, не backham, а beckham! (если вы говорите об английским футболисте Дэвиде Бекхэме) и сответственно слово получается совершенно другое. во-вторых, даже если и сконструировать backham, то переводить надо как "задня ветчина" что похоже на переносное слово для обозначения мясистой задницы: )

касательно же реального слово beckham, то оно является исторически сокращенной формой от фразы Beck's homestead (буквально - имение или ферма Бека) . Имя Бек в свою очередь вероятно норманнское и означает поток, ручей. Но на момент формирования фамилии Бекхэм значение имени Бек уже не имело выраженного смысла.

что до Stateham, то здесь опять неверная запись, правильно Statham (если вы про актёра Джейсона Стэтхэма) .

Эта фамилия также связана с обозначением места, в данном случае это конкретный поселок, название которого этимологически говорит об ограженном причале или типа того, рядом с которым выросло всё остальное.

сответственно, вполне можно изобрести консервы с государственной ветчиной, почему нет. и снабжать ими солдат или там негров в Африке.
10 года назад от Виталий Карпов
0 голосов
В старо-английском языке "ham" - дом, жилище, группа построек, поселок.
напр. Nottingham - "поселок Notting". отсюда же окончания некоторых англоязычных фамилий, образованных по названию места, местности
10 года назад от IMPULSE LIFE

Связанные вопросы

2 ответов
1 год назад от Андрей Петропавлов