Почему New York в русском языке пишется "Нью-Йорк", но New Zealand — не "Нью-Зиленд"?

10 года назад от павел шилов

3 Ответы



0 голосов
Русский язык - язык повышенной разрядности. Поэтому его слова длинне иностранных. При переводе географических названий на русский, они обычно удлиняются, а это неудобно.

Поэтому переводят обычно только названия местностей и регионов, а населённых пунктов - нет. Хотя есть и исключения (Новый Орлеан) . Вроде.
10 года назад от Лори Граймс
0 голосов
наверное, город потому что, как Ростов-на-Дону )
 А если серьезно, как первый раз оффициально напечатали, так и стало правильно (исключая, конечно, абсурды)
10 года назад от Регина Лукьянова
0 голосов
Всё же город и страна! Принято города писать через дефис. . .
БЫЛО. . . принято - в до-виртуальной реальности. А ныне - сплошная экстра-корпоративность.

Или "-корпоральность" - кто чью матрицу носит? ! И чью концепцию в оной?

Хотя - "в жизни всегда есть места подвигаммм! ". Страну озвучи (ва) ли по одному стандарту, а столицу - по другому (не говоря уж о Доне-Жуане-Гуане-Хуане! )
10 года назад от Ольга

Связанные вопросы

3 ответов