Правильный перевод на английский "Вы мне нравитесь" или "Вы мне понравились"

Здравствуйте, нужен совет спецов лингвистов. Есть фраза "Вы мне нравитесь" или "Вы мне понравились", которая в переводе на английский должна заканчиваться на me - что-то типа "you have liked me", но боюсь такая конструкция не используется носителями языка. . может быть я ошибаюсь.
Подскажите подходящие варианты.
Спасибо.
9 года назад от Alexey Anishin

2 Ответы

0 голосов
В переводе на английский она (фраза) не будет оканчиваться на "me".
Ваше предложение "You liked me" переводится с точностью до наоборот: "Я вам нравился". )

Вы мне нравитесь = I like you.
_

Выражение, заканчивающеся на "me": Do you like me? = Я вам нравлюсь?
Или: You like me. = Я вам нравлюсь.
9 года назад от юлия Эгере
0 голосов
Вы мне нравитесь - I like you. - Утвердительная форма, настоящего времени.
Вы мне понравились - I liked you. - Утвердительная форма, прошедшего времени.

Я вам нравлюсь? - Do you like me? - Вопросительная форма, настоящего времени.
Я вам нравлюсь. - You like me. - Утвердительная форма, настоящего времени.
9 года назад от creol

Связанные вопросы