чем отличаются эти три варианта фразы на английском языке?

10 года назад от Егор Булаев

3 Ответы



0 голосов
Да ни в чем, по большому счету. По-русски тоже ведь можно сказать "подойди", "иди сюда" и т. д.
Кстати, go here не надо говорить. Go - все-таки "уходить".
10 года назад от Farrukh Fayzulloev
0 голосов
go here обычно никогда не используется, т. к. go почти всегда ассоциируется с уходом, а не с прибытием. Носителю языка такое будет резать слух. Поэтому лексически боле верно использовать "come here".

Аналогично с go home и come home.

Go home - иди домой (если ты где-то не дома и тебя выгоняют домой оттуда. Ты должен уйти домой. )

Come home - иди домой (если тебя наоборот зовут из дома. Ты должен прийти домой. )
10 года назад от Егор Башков
0 голосов
В третьем случае несколько иное значение, помимо приглашения подойти (при визуальном контакте) и быть уместным (в прямом и переносном значении)
а) приглашение прибыть (издаля! ) = подваливай (те) , присоединяйтесь. . .
б) проходите здесь!
10 года назад от dxcc Козлевич

Связанные вопросы

4 ответов
8 года назад от Александр Морозов
1 ответ
8 года назад от ******* Жаным