Умные вопросы
Войти
Регистрация
как бы вы перевели her children are stopping by for a visit? особенно интересуют предлоги, что они значат?
9 года
назад
от
edrenec
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ее дети (которые куда-то едут) планируют сделать остановку, чтобы навестить (кого-то) .
stop by - фразовый глагол. By - частица, она неотъемлемая часть этого фразового глагола. В каком-то смысле эквивалент русской приставки. Сравните: come in "входить", come out "выходить".
collinsdictionary. com/dictionary/english/stop-by
Предлог for используется для указания цели. То есть, отвечает на вопрос: зачем? For a visit = чтобы навестить. То, что предлоги находятся рядом - случайность. Можно также сказать:
Her children are stopping by to visit her/their friends/us.
9 года
назад
от
Александр Попов
▲
▼
0
голосов
на самом деле переводится как "ёё дети идут (заглядывают) в гости"
предлоги в английском играют важную роль. От одного предлога может измениться смысл целого слова.
Например look - это смотреть, а look for - это искать. тут нужно смотреть в словаре.
stop - это остановиться, перестать, а stop by - зайти, заглянуть.
Это как у нас приставками. Например слово "стать" имет одно значение, например стать космонавтом, а добавишь предлог "пере", значение уже другое, уже " перестать". Например "перестать курить" (stop smoking)
9 года
назад
от
Любимая
Связанные вопросы
1
ответ
Лучи в корне. Что такое лучи на поперечном срезе корня? Чем различаются у двудольных и однодольных растений?
10 года
назад
от
riya222
1
ответ
Неужели Неужели русский единственный язык, где формальное общение это даже восхваляется и почитается ?
10 месяцев
назад
от
Жень-Шень
1
ответ
Как вы считаете, какой язык станет мировым после английского?
1 год
назад
от
SheriAquino