как бы вы перевели her children are stopping by for a visit? особенно интересуют предлоги, что они значат?

10 года назад от edrenec

2 Ответы



0 голосов
Ее дети (которые куда-то едут) планируют сделать остановку, чтобы навестить (кого-то) .

stop by - фразовый глагол. By - частица, она неотъемлемая часть этого фразового глагола. В каком-то смысле эквивалент русской приставки. Сравните: come in "входить", come out "выходить".
collinsdictionary. com/dictionary/english/stop-by

Предлог for используется для указания цели. То есть, отвечает на вопрос: зачем? For a visit = чтобы навестить. То, что предлоги находятся рядом - случайность. Можно также сказать:

Her children are stopping by to visit her/their friends/us.
10 года назад от Александр Попов
0 голосов
на самом деле переводится как "ёё дети идут (заглядывают) в гости"
предлоги в английском играют важную роль. От одного предлога может измениться смысл целого слова.
Например look - это смотреть, а look for - это искать. тут нужно смотреть в словаре.
stop - это остановиться, перестать, а stop by - зайти, заглянуть.
Это как у нас приставками. Например слово "стать" имет одно значение, например стать космонавтом, а добавишь предлог "пере", значение уже другое, уже " перестать". Например "перестать курить" (stop smoking)
10 года назад от Любимая

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от Пашка Шишкин
1 ответ