Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод с английского
10 года
назад
от
Андрій Кузь
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Для того, чему полагалась случайная роль, это (оно) оставляло какое угодно ощущение, только не случайное. Что до меня, это было как раз к месту. .
(донельзя уместным, подходящим и пр. ) Даже с избытком.
10 года
назад
от
Леха
▲
▼
0
голосов
По-моему, так:
"Некоторые вещи, которые считаются обыденными, воспринимаются ну совсем не как обыденные. Для меня это чрезвычайно запутанный, непонятный вопрос.
Даже не дающий мне покоя /*заставляющий меня переживать (всё время думать о нём) */. "
10 года
назад
от
Gentle
▲
▼
0
голосов
смысл в том, что некоторые вещи, которые мы считаем обыденными, мы и воспринимаем таковыми (то есть без лишних эмоций) . Но для меня, это (речь идет, видимо, о каком-то событии из контекста) имет большое значение.
10 года
назад
от
ىh吉doฬ
▲
▼
0
голосов
Как я понял, кто-то пишет о том, что "Для чего то, что по иде подразумевалось как случайность, это выглядело как что угодно, но не как случайность. Для меня это было крайне сложно. Даже, сильно (эмоционально) .
10 года
назад
от
Dirol Fresh :D
Связанные вопросы
1
ответ
В чем преимущество тороидальнго трансформатора от Ш или ленточного одинаковой мощности для УНЧ кроме габаритов.
7 года
назад
от
Елена Кораблева
3
ответов
Можно ли начать свободно говорить на английском языке год живя в англоязычной стране?
6 года
назад
от
MaurineDresd
2
ответов
Индоевропейское "хэквос" (лошадь) и слово славянского происхождения "хвост" имеют прямую связь?
5 года
назад
от
zbzbzbz