Пожалуйста помогите мне с переводом.

10 года назад от Nik@

3 Ответы



0 голосов
Писательница Brienne Fox не могла не думать о своём сексуальном новом соседе снизу. Но вероятность того, что (удастся) воплотить с этим мужчиной её порно-фантазии, была очень сомнительна, ведь они едва обменялись парой слов.
_

Пардон, всё же "писательница".
10 года назад от Александр Петров
0 голосов
Писательница Бриенна Фокс не может перестать думать о сексапильном соседе, который живет снизу. Но шансы на то, что е фантазии из категории "для взрослых" с ним в главной роли сбудутся ничтожно малы, так как они едва ли перекинулись парой слов.
10 года назад от jhchG gxgX
0 голосов
Ну, кароче, значица так, в вольном (но весьма близком к тексту) переводе: Бумагомарака по имени Брианна Фокс не переставала мечтать о своем новом и весьма сексуальном соседе снизу. Однако шансы на претворение в жизнь е порнографических фантазий о человеке, с которым она едва ли перемолвилась парой фраз, были весьма шатки, если не сказать, что просто-таки ничтожны) ) )
Ну-ка, знатоки, оцените переводец? Как я тряхнула стариной? Есть еще порох в пороховницах?
10 года назад от MaRgO ^-^

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Александр Астахов
2 ответов