Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод песни на с русского на английский
10 года
назад
от
Kostya Trubachoff
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
1. Почему бы не видеть? По укурке-то. .
2. А тут вобще разночтение. Это может быть way luring voice - очень заманчивый голос.
3. trip - это наркотическое переживание. И этим объясняются все остальные странности.
4. Это может быть и "издалека". А вобще смотри пункт 3.
10 года
назад
от
Joken hig Vorfen
▲
▼
0
голосов
Дважды пыталась зайти по ссылке. Оба раза попадала на главную страницу сайта InterPals. Так что, песню не увидела. (
Без контекста что тут можно сказать? Что нельзя переводить дословно? Вы и сами это знаете, я думаю.
Знаете, во многих странах есть передача по типу нашей программы "Голос". Поэтому вполне можно сказать: I see / watch the Voice. (Я смотрю "Голос". )
Есть вариант, когда глагол to see может переводиться как "понимать": I see you don't understand me. " (Я вижу/понимаю, что вы меня не понимаете) .
Из предложений неясно, почему вас возмущают такие близкие по смыслу слова как:
way / road / trip.
В английском "Прекрасном далёко", конечно, отсутствует слово "прекрасное". Но это частое явление в переводах. Особенно, когда дело касается стихотворных произведений. Вот когда ничего дословно не переводится! Обычно стараются сохранить смысл, ритм, рифму, настроение. Наверное, можно бы и получше подобрать что-то. Не знаю.
Опять-таки, я в таких случаях вспоминаю перевод названия боевика, который очень люблю, "The Last Man Standing". Спрашивается, как бы вы его перевели на русский? ) Переводчики справились с этим, на мой взгляд, на отлично: "Последний герой".
Вы с этим, наверное, не согласитесь.
10 года
назад
от
Светлана Лебедь
Связанные вопросы
1
ответ
хотели бы вырезать часть мозга, которая отвечает за страдания?
5 года
назад
от
Женя Иванов
2
ответов
Почему неизвестные славянские цивилизации древности неизвестны?
8 года
назад
от
maxsex
6
ответов
где можно достать старые газеты, которые в СССР выпускались? "правда", например?
13 года
назад
от
Евгений FDS