Перевод песни на с русского на английский

10 года назад от Kostya Trubachoff

2 Ответы



0 голосов
1. Почему бы не видеть? По укурке-то. .
2. А тут вобще разночтение. Это может быть way luring voice - очень заманчивый голос.

3. trip - это наркотическое переживание. И этим объясняются все остальные странности.

4. Это может быть и "издалека". А вобще смотри пункт 3.
10 года назад от Joken hig Vorfen
0 голосов
Дважды пыталась зайти по ссылке. Оба раза попадала на главную страницу сайта InterPals. Так что, песню не увидела. (
 Без контекста что тут можно сказать? Что нельзя переводить дословно? Вы и сами это знаете, я думаю.
Знаете, во многих странах есть передача по типу нашей программы "Голос". Поэтому вполне можно сказать: I see / watch the Voice. (Я смотрю "Голос". )
Есть вариант, когда глагол to see может переводиться как "понимать": I see you don't understand me. " (Я вижу/понимаю, что вы меня не понимаете) .
Из предложений неясно, почему вас возмущают такие близкие по смыслу слова как:
way / road / trip.
В английском "Прекрасном далёко", конечно, отсутствует слово "прекрасное". Но это частое явление в переводах. Особенно, когда дело касается стихотворных произведений. Вот когда ничего дословно не переводится! Обычно стараются сохранить смысл, ритм, рифму, настроение. Наверное, можно бы и получше подобрать что-то. Не знаю.

Опять-таки, я в таких случаях вспоминаю перевод названия боевика, который очень люблю, "The Last Man Standing". Спрашивается, как бы вы его перевели на русский? ) Переводчики справились с этим, на мой взгляд, на отлично: "Последний герой".
Вы с этим, наверное, не согласитесь.
10 года назад от Светлана Лебедь

Связанные вопросы