Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как адекватно перевести фамилию? Подробности внутри.
В саге о Форкосиганах, если кто читал, существует каста военной аристократии, причастность к которой обозначается приставкой к фамилии - Фор.
Форкосиган. Форбара. Форутьер.
Фор - это также отдельное слово, обозначающе "дворянин". "Я фор и буду поступать как должно фору" - так и употребляется. Был эпизод, когда человека называли по фамилии без приставки - Косиган. Значит, приставка отделима, и фамилия. . э. . должна мочь существовать без неё.
Персонажи - потомки землян: русских, греков, французов, и т. д. Форсуассон - француз. Фортугалов - русский.
Автор текста англоязычна. В оригинале вместо фор приставка vor. Вполне понятно, почему так перевели. Я вор и буду поступать как должно вору - вобще не звучит. Понятно также, почему у неё в оригинале vor - потому что в английском языке существует слово "for". Проблемная фамилия - Vorob'yev. Вполне конкретная русская фамилия Воробьёв. Но автор не учла, что фамилия не вписывается в линию тем, что тут нет отделимой приставки, "вор" - это часть корня. Форобьёв - не то. Логично Форворобьёв, но слишком далеко от оригинала, да и тупо звучало бы по-английски (Vorvorob'yev - тарабарщина а не фамилия) . В официальном переводе он Форобио - но это потеря русскости (да и вобще, из этого перевода почти всю русскость убрали, а мне не нравится такое) .
Какой перевод вы бы предложили?
10 года
назад
от
исмаил Даудов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Какие ещё на фиг фарсиганы? Я только Форсайтов знаю. Редкий случай, когда согласен с Алексем. Случай у Вас клинический: не освоив азов, лезите в дебри )
Глупе ситуации придумать очень сложно.
Значение фамилии (не перевод) Форсайты - дальнозоркий, устремлённый в будуще.
10 года
назад
от
Малько Марина
▲
▼
0
голосов
Я не знаю, на каком языке существует эта приставка Vor. В немецком есть аналогичнся Von, тоже читающаяся как Фон (буква V по-немецки - "фау") и тоже означающая дворянский статус - и одноременно просто переводящаяся как "из" (Von Tadden - из Тадена) .
Фамилии не переводятся. И переводя текст об англичанах, голландцах или испанцах - не годится превращать их в русских: у каждого народа - своя история, свои традиции. .
И красивую русскую фамилию Дебил не годится переводить как французскую дворянскую фамилию De Bill, указывающую, наверное, на английские корни сего благородного француза - родство с неким Биллом.
10 года
назад
от
Иван...
Связанные вопросы
1
ответ
Подскажите, в этом предложении после ". " пишется с большой буквы или нет?
3 года
назад
от
Анастасия Яшкунова
2
ответов
Верите что когда-нибудь наука обеспечит человеку бессмертие?
10 года
назад
от
Витан
2
ответов
Что значит термин продолжение вегетационного периода? Сколько раз он бывает и сколько длится в данном контексте ?
9 месяцев
назад
от
MayHenderson