Английский язык, отрицание NOT с комбинацией THERE + TO BE

Посмотрите на предложение: There are not English books in our library. = В нашей библиотеке есть книги, но они не английские А почему оно переводится именно так, а не, скажем, например: в нашей библиотеке нет (никаких вобще) английских книг. Откуда здесь вобще пресловутое "но"? Здесь нет but. Тут есть только отрицание о том, что имеются английские книги, то бишь вобще никаких книг нету. There are - в нашей тут, Not English books - нету английских книг, in our library - в библиотеке. И зачем здесь OUR?
10 года назад от KD

1 ответ



0 голосов
Удивительно, откуда вы откопали это предложение? ) Адаптированная
книжка что ли? Носители языка так никогда не сказали бы. По крайней
мере, американцы.
1. There are/there is - стандартная конструкция, когда вы в предложении собираетесь сказать о том, что и сколько чего находится/имется где-либо. Если в русском языке вы бы сказали - в моей комнате есть стол и стул, то в английском дословно будет - там есть стол и стул в моей комнате (There is a table and a chair in my room) . Звучит для нас странно, но для них в самый раз.
2. Not English books - неправильно перевели - не "нету английских книг", а "не английские книги".
3, 4. Our - наш, наша, наше, наши. Поэтому in our library - в нашей библиотеке.

Все вместе дословно - Здесь есть не английские книги в нашей библиотеке. То бишь на чистом русском можно сказать - В нашей библиотеке нету английских книг, но есть другие. Литературный перевод, по смыслу. Вот отсюда и "но".
10 года назад от Лесбеков Еламан

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Серёга Желеско
2 ответов