Как правильно переводить тексты чтобы выучить иностранный?

10 года назад от Сергей Макаров

2 Ответы



0 голосов
Короткие и простые тексты лучше начинать переводить, и то перед этим выучить грамматику.
Человеку, только начавшему учить язык, даже повседневную речь перевести будет очень сложно, а литературу, песни или стихи - вобще практически невозможно. Ни один словарь не справится со всеми оборотами, художественными приемами и множеством значений.
10 года назад от андрей ма
0 голосов
На начальном этапе все-таки лучше учебник или занятия с учителем. А дальше - можно попробовать метод параллельных текстов. Переводите, затем сверяете с текстом на русском языке. Можно и в обратную сторону пробовать.
alleng. ru/mybook/texts/mytx. htm

Но при этом важно помнить, что язык литературы и периодики - это одно. А разговорный - немного другое.

Еще один вариант (на продвинутом этапе) : переводить тексты на иностранный язык, затем просить носителей языка проверить перевод. Это можно сделать на сайте lang-8. com

Мое субъективное мнение: язык лучше учить без жесткой привязки к родному. А перевод - это уже дополнительная дисциплина. Тогда легче избежать ошибок, которые возникают из-за автоматического переноса правил одного языка в другой. Например, можно с определенного момента, когда усвоена базовая лексика, пользоваться только англо-английскими, немецко-немецкими и т. п. словарями, чтобы узнавать значение новых слов. Это разовьет способность мыслить в рамках иностранного языка, глубже понимать значение слов и различия между синонимами. Читайте каждый день, хотя бы понемногу. Смотрите простые видео, где несложный текст. Если задействовать визуальную информацию, изучение иностранного языка становится боле эффективным.
10 года назад от Шоколадка

Связанные вопросы