Умные вопросы
Войти
Регистрация
Кто знает английский, перевидете точно, пожалуйста
"Not saying that some russians wouldn't find them attractive"
Это значит, что "некоторые русские считают их привлекательными"? Или "никто из русских не считает их привлекательными"?
10 года
назад
от
еще не миллионер, но из трущоб
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Предложение было бы верным, если бы было придаточным. Например, Not saying that some russians wouldn't find them attractive, I still think they need some makeover.
И тогда это придаточное переводилось бы так:
Я не говорю, что некоторым русским они не показылись бы привлекательными, но .
Но его нельзя перевести как "не говоря уже о том что"
10 года
назад
от
Julia Kim
▲
▼
0
голосов
Предложение какое есть, такое есть, что тут гадать, что было, если. Первая часть - усеченный разговорный вариант от I'm not saying, я вовсе не имею в виду, или это не значит, или я не хочу сказать, что.
О двойном отрицании речи нет, потому что предложение по сути сложное, в каждой части по одному отрицанию.
Вторая часть: что кому-то из русских они не понравятся (с не очень высокой степенью вероятности) .
Общий смысл такой, что кому-то из русских они, может, и понравятся. Минус на минус дает плюс.
10 года
назад
от
hiro yomoka
Связанные вопросы
1
ответ
Вот на алике есть солнечные батареи по 100 ватт. Им надо аккумулятор?
4 года
назад
от
Андрей Столыпин
2
ответов
Электролитический конденсатор 100мкФ х 160В. Как можно изменить его ёмкость до 50мкФ ?
9 месяцев
назад
от
шумахер
1
ответ
Не пойму от куда взялись излишки?
4 года
назад
от
Даниил Шемякин