Как лучше перевести на английский фразу: "В Москве появился памятник Петру I"

Самый простой способ - перевести в прямом порядке слов: Peter monument appeared in Moscow. Но можно ли перевести с сохранением порядка слов, как и в русском варианте: In Moscow appeared Peter monument?
10 года назад от ЕвА КрАсНоВа

4 Ответы



0 голосов
Да, Вы правы в художественной литературе подобная инверсия довольно часто встречается, когда сначала идёт обстоятельство место.
In the jungle came the endless tropical rain.
Но я не думаю, что это уместно в боле методической литературе. Наши учителя точно не поймут шутки юмора )
10 года назад от Елена Савина
0 голосов
Инверсия в английском языке используется в очень ограниченном ряде случаев. Ваш случай к ним точно не относится. Так что прямой порядок слов - наше все.
10 года назад от Yukstedor
0 голосов
В английском языке в утвердительных предложениях прямой порядок слов. "дополнение-подлежаще-сказуемое-прочие члены предложения". In Moscow, a monument to Peter the Great appeared. То есть в любом случае сначала подлежаще (что) , затем сказуемое (что сделал) .
10 года назад от Алексей Орлов
0 голосов
In Moscow - это обстоятельство места.
На первое место в утв. предложениях можно выносить обстоятельства места и времени, дальше идёт (определение, если есть) подлежаще + сказуемое+дополнение+обст-во
10 года назад от Лол Гы

Связанные вопросы