Умные вопросы
Войти
Регистрация
Гуру перевода! Нужна Ваша помощь!
Подскажите, пожалуйста, как быть в данном случае с переводом организаций с английского на русский:
"Eye of the Child is a project from the Firelight Foundation campaigning to introduce laws in Malawi to protect children from marriage". Мой вариант: "«Eye of the Child» - проект организации «Файрлайт Фаундейшн» (Firelight Foundation) , который ведет кампанию по введению в Малави законов о защите детей от браков". Не знаю, как быть с названием проекта - оставить на языке оригинала или использовать транслитерацию? ("Ай оф зе чайлд" - как-то глаз режет)
10 года
назад
от
uptime 12
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это самый спорный вопрос. Русские не любят английские слова в русских текстах, но транслитерация раздражает еще больше: вроде бы по-русски написано, да не понять. Вроде бы английский, но не перевести, потому, что не каждый сможет с русского обратно на английский транслитерировать и поискать в словаре. Если клиент не настаивает на транслитерации, то я оставляю названия организаций на языке оригинала. Иногда в скобках пишу перевод, но только один раз.
10 года
назад
от
Lutikc Lover
▲
▼
0
голосов
Зачем в одном транслитерация, в другом - нет? "Ай оф зе чайлд" ("Глаз ребёнка") является проектом "Файрлайт фаундейшн" ("Фонд просветительства") , ведущего кампанию и т. д. Оставляют ли англичане и американцы кириллицу при передаче русских реалий?
10 года
назад
от
сергей васильев
Связанные вопросы
5
ответов
Радиотехникам - нужно мнение
6 года
назад
от
Человек
2
ответов
Почему животные в Английском языке получают форму "Оно"?
7 года
назад
от
Василий Кот
2
ответов
Еврокуб стоит на высоте 1 метр, Если под ним сделать отверстие диаметром 40мм и пустить шланг вниз, то на какую высоту
2 года
назад
от
Jeanna35I514