Умные вопросы
Войти
Регистрация
Гуру перевода! Нужна Ваша помощь!
Подскажите, пожалуйста, как быть в данном случае с переводом организаций с английского на русский:
"Eye of the Child is a project from the Firelight Foundation campaigning to introduce laws in Malawi to protect children from marriage". Мой вариант: "«Eye of the Child» - проект организации «Файрлайт Фаундейшн» (Firelight Foundation) , который ведет кампанию по введению в Малави законов о защите детей от браков". Не знаю, как быть с названием проекта - оставить на языке оригинала или использовать транслитерацию? ("Ай оф зе чайлд" - как-то глаз режет)
10 года
назад
от
uptime 12
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это самый спорный вопрос. Русские не любят английские слова в русских текстах, но транслитерация раздражает еще больше: вроде бы по-русски написано, да не понять. Вроде бы английский, но не перевести, потому, что не каждый сможет с русского обратно на английский транслитерировать и поискать в словаре. Если клиент не настаивает на транслитерации, то я оставляю названия организаций на языке оригинала. Иногда в скобках пишу перевод, но только один раз.
10 года
назад
от
Lutikc Lover
▲
▼
0
голосов
Зачем в одном транслитерация, в другом - нет? "Ай оф зе чайлд" ("Глаз ребёнка") является проектом "Файрлайт фаундейшн" ("Фонд просветительства") , ведущего кампанию и т. д. Оставляют ли англичане и американцы кириллицу при передаче русских реалий?
10 года
назад
от
сергей васильев
Связанные вопросы
1
ответ
Как отпельдальтольировать улькра ухко какой идэльтенем? ухко колбасит
4 года
назад
от
Ramonita7196
2
ответов
Как получить Cl2 в домашних условиях?
8 года
назад
от
нифера нифера
2
ответов
какие тормоза лучше V образные или дисковые на велосипед в чем их плюсы и минусы
3 года
назад
от
МАКС ЯЧЕНКО