Как перевести с английского?

10 года назад от Kylie Cooper

2 Ответы



0 голосов
Адвокат: "Любые предложения о том, что помешало этому быть дело об убийстве, а не суда покушении на убийство? " Свидетель: "Потерпевший жил. " Адвокат: "Правда заключается в том, что вы не были беспристрастными, объективными свидетель, не так ли Ты тоже были расстреляны в скандал? » . Свидетель: ". Нет, сэр, я был застрелен на полпути между скандала и военно-морской. "
10 года назад от *Карина*
0 голосов
Адвокат: "Есть ли у Вас какие-либо предложения (как вы думаете - звучит лучше, но несколько дальше от текста) , что помешало этому процессу быть по обвинению в убийстве, а не в попытке убийства. "
Свидетель: "Потерпевший остался жив".
Адвокат: "Но в действительности вы же не были беспристрастным и
объективным свидетелем, не так ли? Вы тоже были ранены в этой
ссоре.
Свидетель: "Нет, сэр. Меня ранили между этой ссорой и пупком.

Это известная шутка (вроде бы отрывок из действительного суда) . Свидетель не понимает слова fracas (ссора) , думает что это часть тела, ну и еще слово пупок искажено (naval=военно-морской, navel=пупок)
10 года назад от Тоха Дубровин

Связанные вопросы