Подскажите плз, как переводится русская народная украинская поговорка - масгаляку на гиляку?

10 года назад от Александр Тихонов

2 Ответы



0 голосов
Москаляка от москаль
Москаль - солдат российской армии (оккупант)
Гілляка от гілка, ветка
Ключевое: москаль это не россиянин, москаль это оккупант из россии.
10 года назад от Марсель Гареев
0 голосов
Вот так мирные майданутые сегодня настраивают против русских обычных киевских детей, которые мало чего понимают в политике. . Для несведущих – «гиляка» это волчий крюк. Или руна, называемая горизонтальный вольфсангель (нем. Wolfsangel) , что в дословном переводе означает волчий крюк. Один из вариантов расшифровки – это вервольф, то есть волколак, или оборотень. Использовалась в символике дивизий СС. Ныне используется в незалежной !
 Можно продолжить эту "русскую" народную украинскую поговорку - на американский манер-от любимого западниками Обамы и его западно-украинских жополизов-москаляку на гиляку, а хохляку с Украины вон под сраку!
10 года назад от Руслан Шульц

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от Егор Лопуга