Умные вопросы
Войти
Регистрация
Подскажите пожалуйста, в чём заключаются трудности отображения эквиметрики в поэзии во время перевода?
13 года
назад
от
Диляра Хасанова
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ну, например, разное количество слогов в слове. Русские слова, например, в среднем длинне, чем английские, если брать исконные англо-саксонские. В размер не укладываются. Я вас любил. -I loved you once. Лермонтову приходилось выкручиваться:
My soul is dark. Oh, quickly string Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей,
The harp I yet can brook to hear Вот арфа золотая.
13 года
назад
от
Energy Dark
▲
▼
0
голосов
При переводе поэзии очень трудно сохранить тот же самый стихотворный размер, что у оригинала, и, кроме того, насытить свой перевод ТЕМ ЖЕ содержанием (ничего не утеряв из смысла, но и ничего лишнего не добавив! ) , что имел оригинал. А если удастся ещё и звучание чужого языка передать - это вобще будет замечательно.
Поэтому даже замечательные поэты не всегда могут хорошо перевести на свой язык иностранные стихи - всегда чего-то не хватает.
13 года
назад
от
Артём Иванов
Связанные вопросы
1
ответ
Мотивация учить органическую химию, какая она?
4 года
назад
от
Расул Аглиуллин
2
ответов
Взорвется ли литиевый аккумулятор?
9 года
назад
от
Александра Чиж
1
ответ
Почему некоторые люди говорят не картридж и бомбардировщик, а катридж и бомбадировщик?
1 месяц
назад
от
GloryBuzzard