Переведите пожалуйста и главное поясните надпись на футболке

10 года назад от Евгений Подъельский

2 Ответы



0 голосов
Это китайский словесный рандом. Лучше его не переводить. Обычно ничего обидного они не пишут, хотя некоторые тряпки способны поставить иностранцев на уши от смеха.

Я так понимаю под словом outdoor они имеют в виду outdoor clothing (apparel) - верхня одежда.

Получается.
Большая синя верхня одежда
Онтарийская северная верхня одежда.
В иных случаях мой мозг начинает вскипать и выливаться через уши.
Дословно это будет:
Синий большой на открытом воздухе
Онтарио северные земли на открытом воздухе.
Ну а если Large действительно написан как Lare, а Outdoor как Qutdoor, то это уже совсем весело.
10 года назад от Руслан Котосонов
0 голосов
С ошибками, конечно. Но, вероятно, им хотелось написать "Blue Lake Outdoor".
Blue Lake - есть такой курорт в Канаде. "Сине озеро" по-нашему. Как раз в Онтарио. "Outdoor" может относиться как к одежде, так и к способу времяпровождения - в палатке, например. А "nothland" - ну, Канада считается северной страной. И аутдор у них такой же. Если есть хоть какие-то познания в английском, сходите на engrish. com - там такого смешного много.
10 года назад от Dr Noname

Связанные вопросы

1 ответ
1 месяц назад от RandellMazur