Помогите перевести с английского

10 года назад от сергей воронков

3 Ответы



0 голосов
Слух распространяется, словно огонь по разлитому маслу: Джек Хантер задержан местной полицией на два дня по обвинению за хранение наркотиков.
drug charge - обвинение по статье за хранение наркотиков
pendig - обусловленное
to pend - быть причиной чего-либо, зависеть от чего-либо
10 года назад от Павел
0 голосов
С 1-ой частью всё ясно. Что нефть, что масло - всё едино. Дале: Дело Джека Хантера ПРИОСТАНОВЛЕНО ( отложено ) местной полицией на 2 дня до (в ожидании) момента предъявления обвинения по поводу наркотиков. Видимо, предполагается, что на него будет заведено ещё одно дело. Я бы не стала писать "хранение", т. к. из текста не следует, было ли это хранение, либо - распространение наркотиков и т. д. NoHealer, Вы неправильно понимаете слово to suspend. А по поводу pending: Вот похоже предложение нашла в Мультатране. Тут: . were suspended . pending. (были отстранены вплоть до) : С Александром соглашусь в части: " от местной полиции ". Видимо, так правильне. У меня оно не туда "перекочевало" и исказило смысл. Т. е. не отложено МЕСТНОЙ ПОЛИЦИЕЙ, а отложено в ожидании, когда местная полиция предъявит другое обвинение. Ага! Ещё возможно: Джек был ОТСТРАНЁНююю
10 года назад от уникальная личность
0 голосов
Слух распространяется, как огонь по разлитой нефти - дело Джека Хантера с местной полицией по вопросу ответственности за снадобья приостанавливается на два дня.
10 года назад от Машенька

Связанные вопросы

2 ответов