Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "Дом настроения" - "The house of mood" или "The Mood House"?
10 года
назад
от
Аурика Росно
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Выражение "The Mood House" присутствует в английском языке. Так иногда называют небольшие частные гостиницы. Также есть выражение The Good Mood Music - музыка хорошего настроения. Я бы выбрал "The Mood House".
10 года
назад
от
Alex Norenberg
▲
▼
0
голосов
По-английски не совсем понятно в любом случае, о каком настроении идет речь. . Да, русско-английский словарь дает mood как эквивалент настроения. Но при ближайшем рассмотрении значения mood и его употребление с русским не очень-то корелируют. Это, в частности, синоним гнева и переменчивости. По-русски, кажется, имется виду нечто боле позитивное.
Аластор Грюм, если вам знаком Гари Поттер, по-английски Mad-Eye Moody. Если такое настроение, то что это за дом?
10 года
назад
от
Лариса Милорадова
Связанные вопросы
2
ответов
Что значит работа электростатического поля при перемещении в нем заряженного тела не зависит от траектории?
13 года
назад
от
Софья Рузанова
1
ответ
Сколько ампер можно получить при коротком замыкании 6 вольт? 12 вольт?
4 года
назад
от
Веснушк@
3
ответов
Если выкачать воздух из любого сосуда, по одной из версий там останется чистое пространство. Но я считаю что это не -
8 года
назад
от
такие дела..