Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "Дом настроения" - "The house of mood" или "The Mood House"?
11 года
назад
от
Аурика Росно
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Выражение "The Mood House" присутствует в английском языке. Так иногда называют небольшие частные гостиницы. Также есть выражение The Good Mood Music - музыка хорошего настроения. Я бы выбрал "The Mood House".
11 года
назад
от
Alex Norenberg
▲
▼
0
голосов
По-английски не совсем понятно в любом случае, о каком настроении идет речь. . Да, русско-английский словарь дает mood как эквивалент настроения. Но при ближайшем рассмотрении значения mood и его употребление с русским не очень-то корелируют. Это, в частности, синоним гнева и переменчивости. По-русски, кажется, имется виду нечто боле позитивное.
Аластор Грюм, если вам знаком Гари Поттер, по-английски Mad-Eye Moody. Если такое настроение, то что это за дом?
11 года
назад
от
Лариса Милорадова
Связанные вопросы
1
ответ
Почему основные типы советских ЭВМ можно пересчитать по пальцам? Совсем тухло было?
5 года
назад
от
Andy Zak
4
ответа
В чём был прикол лечебного кровопускания, или нюхательного табака? Почему это всё по-херилось? Стало не модно?
4 года
назад
от
Ирина Петрова
2
ответа
Как долго Человек (human sapien) существует на земле? (По науке) И как долго продлилась эра динозавров?
4 года
назад
от
Сакура Харуно