Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "Дом настроения" - "The house of mood" или "The Mood House"?
10 года
назад
от
Аурика Росно
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Выражение "The Mood House" присутствует в английском языке. Так иногда называют небольшие частные гостиницы. Также есть выражение The Good Mood Music - музыка хорошего настроения. Я бы выбрал "The Mood House".
10 года
назад
от
Alex Norenberg
▲
▼
0
голосов
По-английски не совсем понятно в любом случае, о каком настроении идет речь. . Да, русско-английский словарь дает mood как эквивалент настроения. Но при ближайшем рассмотрении значения mood и его употребление с русским не очень-то корелируют. Это, в частности, синоним гнева и переменчивости. По-русски, кажется, имется виду нечто боле позитивное.
Аластор Грюм, если вам знаком Гари Поттер, по-английски Mad-Eye Moody. Если такое настроение, то что это за дом?
10 года
назад
от
Лариса Милорадова
Связанные вопросы
1
ответ
почему цифры 0 1 2 3 . называют арабскими?
9 года
назад
от
Тимофей Окунев
1
ответ
КАК ПОЗДОРОВАТЬСЯ НА ЮТУБЕ НА КАНАЛ МИСС ТВ ПЛИИИЗ
8 года
назад
от
Вера Ворошилова
4
ответов
Что будет, если все самолеты мира поменяют на дирижабли с целью охраны эконологии и озонового слоя
2 года
назад
от
SherryStrub5