почему по-английски "русский" и "россиянин" одно и тоже

10 года назад от Воuн чесmu

3 Ответы



0 голосов
Россиянин - слово, определяюще гражданскую принадлежность. Если Вы
имете паспорт гражданина Российской Федерации, то Вы - россиянин.
Россиянин -может быть русским, тувинцем, еврем, татарином,
немцем и т. д, если является гражданином России.
И по-английски тоже Русский-Russian, а россиянин-from Russia-разница очевидна!
10 года назад от Evil CLown
0 голосов
Потому что по законам идиотской толерантности, в европейских странах под словом "национальность" подразумевается не национальность (кровь, происхождение) , а гражданство (страна приписки) .
У меня приятель переводил анкету с русского на английский для одного бизнесмена. И написал по-русски (по правильному) : Абрам Моисевич Шпильман, национальность - еврей. И был уволен. Потому что правильно было писать, оказывается, "русский". В смысле - гражданин России.
10 года назад от Тынчик
0 голосов
Еще не успели придумать новое слово. Все русские еще 23 года тому были руссими, а теперь появилсь и россияне. А в Украине наоборот. Украинец - это и национальность, и гражданская принадлежность
10 года назад от [greenparrot]

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от MuoiAachen67
3 ответов
4 года назад от Максим Сафонов