Умные вопросы
Войти
Регистрация
как в английском предлог ""от""? я думал with
10 года
назад
от
408020
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
refuse не требует предлога
I cannot refuse liquors.
И употребление liquors боле уместно.
А если нужно сказать "бросить пить", то лучше:
to give up being on the bend
to put in the pin
to sign off drinking
У каждого предлога есть свои значения, смысл, который они несут; они никак не переводятся. Только с общим смыслом, согласно правил языка, на который переводим.
10 года
назад
от
georgi oikonomou
▲
▼
0
голосов
refuse требует прямого дополнения, но для перевода "отказаться от алкоголя" нужен другой глагол. Вырванный из контекста предлог переводить бессмысленно.
10 года
назад
от
Зиновий Григорьев
Связанные вопросы
2
ответов
Для тех, кто изучал (-ет) норвежский язык.
7 года
назад
от
RomaXXL New
1
ответ
вот такой кондер, чем можно заменить?
8 года
назад
от
Kirill
3
ответов
Как определить с какой стороны читать полоски у резистора?
4 года
назад
от
Василий Королев