Умные вопросы
Войти
Регистрация
как в английском предлог ""от""? я думал with
9 года
назад
от
408020
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
refuse не требует предлога
I cannot refuse liquors.
И употребление liquors боле уместно.
А если нужно сказать "бросить пить", то лучше:
to give up being on the bend
to put in the pin
to sign off drinking
У каждого предлога есть свои значения, смысл, который они несут; они никак не переводятся. Только с общим смыслом, согласно правил языка, на который переводим.
9 года
назад
от
georgi oikonomou
▲
▼
0
голосов
refuse требует прямого дополнения, но для перевода "отказаться от алкоголя" нужен другой глагол. Вырванный из контекста предлог переводить бессмысленно.
9 года
назад
от
Зиновий Григорьев
Связанные вопросы
1
ответ
Кого вы знаете из знамнитостей в истории с именем Родион и Лаврентий
11 года
назад
от
Николай Дубина
1
ответ
Почему в условиях современной войны сражаются перестреливаясь из далека а не идут в рукопашную с цепными мечами
4 года
назад
от
Андрей Кот
1
ответ
Измерил ли кто давление воды на дне Марианской впадины? А ведь погружались. Барометр не взяли? Где экспериментальный
5 года
назад
от
Rocco7633571