Умные вопросы
Войти
Регистрация
как в английском предлог ""от""? я думал with
11 года
назад
от
408020
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
refuse не требует предлога
I cannot refuse liquors.
И употребление liquors боле уместно.
А если нужно сказать "бросить пить", то лучше:
to give up being on the bend
to put in the pin
to sign off drinking
У каждого предлога есть свои значения, смысл, который они несут; они никак не переводятся. Только с общим смыслом, согласно правил языка, на который переводим.
11 года
назад
от
georgi oikonomou
▲
▼
0
голосов
refuse требует прямого дополнения, но для перевода "отказаться от алкоголя" нужен другой глагол. Вырванный из контекста предлог переводить бессмысленно.
11 года
назад
от
Зиновий Григорьев
Связанные вопросы
2
ответа
ФЛЕШКА перестала показывать видео на телевизоре!
7 года
назад
от
Владимир Упс
1
ответ
Помогите решить, очень срочно нужно
8 года
назад
от
Анастасия Разумова
2
ответа
две персональные эфирные антенны Дельта установлены в разных направлениях
15 года
назад
от
xDoKx