как в английском предлог ""от""? я думал with

10 года назад от 408020

2 Ответы



0 голосов
refuse не требует предлога
I cannot refuse liquors.
И употребление liquors боле уместно.

А если нужно сказать "бросить пить", то лучше:
to give up being on the bend
to put in the pin
to sign off drinking

У каждого предлога есть свои значения, смысл, который они несут; они никак не переводятся. Только с общим смыслом, согласно правил языка, на который переводим.
10 года назад от georgi oikonomou
0 голосов
refuse требует прямого дополнения, но для перевода "отказаться от алкоголя" нужен другой глагол. Вырванный из контекста предлог переводить бессмысленно.
10 года назад от Зиновий Григорьев

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
3 ответов