Умные вопросы
Войти
Регистрация
как в английском предлог ""от""? я думал with
10 года
назад
от
408020
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
refuse не требует предлога
I cannot refuse liquors.
И употребление liquors боле уместно.
А если нужно сказать "бросить пить", то лучше:
to give up being on the bend
to put in the pin
to sign off drinking
У каждого предлога есть свои значения, смысл, который они несут; они никак не переводятся. Только с общим смыслом, согласно правил языка, на который переводим.
10 года
назад
от
georgi oikonomou
▲
▼
0
голосов
refuse требует прямого дополнения, но для перевода "отказаться от алкоголя" нужен другой глагол. Вырванный из контекста предлог переводить бессмысленно.
10 года
назад
от
Зиновий Григорьев
Связанные вопросы
1
ответ
Как правильно надо продувать уши, чтобы не испытывать боль в ушах при нырянии в бассейне на глубине боле 2 метров?
3 года
назад
от
¤Serega¤
1
ответ
Можит ли отойти сварка от сырости (или при высокой или низкой температуры) , при сухой пайке.
9 года
назад
от
игорь абрамов
2
ответов
Как закрепить английский?
7 года
назад
от
wake