Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести данное выражение? Англ.
"Heart
on shirt sleeve" - сердце нараспашку? А по-русски мы можем разве так сказать? Про выражение "душа нараспашку" - я слышала.
10 года
назад
от
Павел Фролов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Эта фраза описывает человека, который всегда искренен и честен в своих эмоциях и не способен их маскировать. Как это назвать в двух словах - сами уж придумайте )
10 года
назад
от
Елизавета Паршина
▲
▼
0
голосов
wear heart on sleeve - дословно, носить сердце на рукаве, напоказ.
Литературный перевод - не скрывать своих чувств, душа нараспашку.
Выражение восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты сответствующих цветов. Впервые в письменных источниках оно упоминается у Шекспира в «Отелло» , акт 1, сцена 1
10 года
назад
от
Tatiana Elert
Связанные вопросы
2
ответов
Прошу помощи у професиионалов
2 года
назад
от
Alex Фастовщук
1
ответ
Причину тяготения можно объяснить через эфир Это как притяжение кораблей на воде
7 года
назад
от
Александр Власов
3
ответов
Эффективен ли солнечный нагреватель воды летом?
7 года
назад
от
***Нинон де Ланкло**