Как перевести данное выражение? Англ.

"Heart
on shirt sleeve" - сердце нараспашку? А по-русски мы можем разве так сказать? Про выражение "душа нараспашку" - я слышала.
10 года назад от Павел Фролов

2 Ответы



0 голосов
Эта фраза описывает человека, который всегда искренен и честен в своих эмоциях и не способен их маскировать. Как это назвать в двух словах - сами уж придумайте )
10 года назад от Елизавета Паршина
0 голосов
wear heart on sleeve - дословно, носить сердце на рукаве, напоказ.
Литературный перевод - не скрывать своих чувств, душа нараспашку.

Выражение восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты сответствующих цветов. Впервые в письменных источниках оно упоминается у Шекспира в «Отелло» , акт 1, сцена 1
10 года назад от Tatiana Elert

Связанные вопросы

2 ответов
2 года назад от Alex Фастовщук
3 ответов
7 года назад от ***Нинон де Ланкло**