Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести данное выражение? Англ.
"Heart
on shirt sleeve" - сердце нараспашку? А по-русски мы можем разве так сказать? Про выражение "душа нараспашку" - я слышала.
11 года
назад
от
Павел Фролов
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Эта фраза описывает человека, который всегда искренен и честен в своих эмоциях и не способен их маскировать. Как это назвать в двух словах - сами уж придумайте )
11 года
назад
от
Елизавета Паршина
▲
▼
0
голосов
wear heart on sleeve - дословно, носить сердце на рукаве, напоказ.
Литературный перевод - не скрывать своих чувств, душа нараспашку.
Выражение восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты сответствующих цветов. Впервые в письменных источниках оно упоминается у Шекспира в «Отелло» , акт 1, сцена 1
11 года
назад
от
Tatiana Elert
Связанные вопросы
1
ответ
Полеты на Байконур в экстремальных погодных условиях? ! Или почему американцом испугались пуска Фалкона 9 ? !
6 года
назад
от
HarrisonConn
1
ответ
Достаточно кусочка вольфрамовой проволоки от боевой части ракеты Р60М, в обломках МН - 17, чтобы наплевать и забыть
8 года
назад
от
ирина
2
ответа
АдАптер тока \
1 год
назад
от
ClariceMxc58