Умные вопросы
Войти
Регистрация
"they are of interest" переводчик переводит как: "они представляют интерес". Конструкция крайне не понятна.
10 года
назад
от
Ян Воробьёв
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Непонятна потому, что языки разные, а потому и много несовпадающих конструкций. Это надо просто выучить. Сравните: One OF my frienda - один из моих друзей. . а of interest = из тех вещей, которые интересны.
10 года
назад
от
БИ РЭЙ
▲
▼
0
голосов
правильно переводит - (хотя, конечно, нужен контекст)
пример:
I thought this article might be of interest to you. Я подумал, что эта статья тебе будет интересна ( заинтересует)
10 года
назад
от
никита горбатенко
▲
▼
0
голосов
Конструкция очень простая - существительное с предлогом of выполняет функцию прилагательного. Например, to be of value - быть ценным, представлять ценность.
to be of interest - быть интересным, представлять интерес
10 года
назад
от
Дмитрий Смирнов
Связанные вопросы
1
ответ
Зачем нужен половой член?
9 года
назад
от
ко ло
2
ответов
Как повысить производительность кулера на 12В?
3 недель
назад
от
EffieStallwo
1
ответ
Если использовать ДНК как акроним мужского рода?
4 года
назад
от
жжжжж жжжжж