Умные вопросы
Войти
Регистрация
"they are of interest" переводчик переводит как: "они представляют интерес". Конструкция крайне не понятна.
10 года
назад
от
Ян Воробьёв
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Непонятна потому, что языки разные, а потому и много несовпадающих конструкций. Это надо просто выучить. Сравните: One OF my frienda - один из моих друзей. . а of interest = из тех вещей, которые интересны.
10 года
назад
от
БИ РЭЙ
▲
▼
0
голосов
правильно переводит - (хотя, конечно, нужен контекст)
пример:
I thought this article might be of interest to you. Я подумал, что эта статья тебе будет интересна ( заинтересует)
10 года
назад
от
никита горбатенко
▲
▼
0
голосов
Конструкция очень простая - существительное с предлогом of выполняет функцию прилагательного. Например, to be of value - быть ценным, представлять ценность.
to be of interest - быть интересным, представлять интерес
10 года
назад
от
Дмитрий Смирнов
Связанные вопросы
5
ответов
А Почему АКМ мощне АК-74 и какого и обще сотнесение (по мощности) с АК-47?
14 года
назад
от
Виктория Цэруш
1
ответ
Почему сегодня засилие альтернативной науки?
6 года
назад
от
Артём Аксёнов
1
ответ
Почему нельзя называть женщину-психолога психологом, а не психологиней?
7 месяцев
назад
от
edwingm2