"they are of interest" переводчик переводит как: "они представляют интерес". Конструкция крайне не понятна.

10 года назад от Ян Воробьёв

3 Ответы



0 голосов
Непонятна потому, что языки разные, а потому и много несовпадающих конструкций. Это надо просто выучить. Сравните: One OF my frienda - один из моих друзей. . а of interest = из тех вещей, которые интересны.
10 года назад от БИ РЭЙ
0 голосов
правильно переводит - (хотя, конечно, нужен контекст)
 пример:
I thought this article might be of interest to you. Я подумал, что эта статья тебе будет интересна ( заинтересует)
10 года назад от никита горбатенко
0 голосов
Конструкция очень простая - существительное с предлогом of выполняет функцию прилагательного. Например, to be of value - быть ценным, представлять ценность.
to be of interest - быть интересным, представлять интерес
10 года назад от Дмитрий Смирнов

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от ко ло
2 ответов
1 ответ