Умные вопросы
Войти
Регистрация
"they are of interest" переводчик переводит как: "они представляют интерес". Конструкция крайне не понятна.
9 года
назад
от
Ян Воробьёв
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Непонятна потому, что языки разные, а потому и много несовпадающих конструкций. Это надо просто выучить. Сравните: One OF my frienda - один из моих друзей. . а of interest = из тех вещей, которые интересны.
9 года
назад
от
БИ РЭЙ
▲
▼
0
голосов
правильно переводит - (хотя, конечно, нужен контекст)
пример:
I thought this article might be of interest to you. Я подумал, что эта статья тебе будет интересна ( заинтересует)
9 года
назад
от
никита горбатенко
▲
▼
0
голосов
Конструкция очень простая - существительное с предлогом of выполняет функцию прилагательного. Например, to be of value - быть ценным, представлять ценность.
to be of interest - быть интересным, представлять интерес
9 года
назад
от
Дмитрий Смирнов
Связанные вопросы
2
ответов
Есть ли в такой противопожарной системе скрытая камера?
5 года
назад
от
romashka romashkova
1
ответ
Сколько грамм меди в первичной обмотке транса микроволновки?
1 год
назад
от
DollyHuynh76
1
ответ
Теория бесконечной вселенной и теория расширяющейся вселенной. Противоречат ли они друг-другу?
1 год
назад
от
Vanceduesy