Умные вопросы
Войти
Регистрация
"they are of interest" переводчик переводит как: "они представляют интерес". Конструкция крайне не понятна.
11 года
назад
от
Ян Воробьёв
3 Ответа
▲
▼
0
голосов
Непонятна потому, что языки разные, а потому и много несовпадающих конструкций. Это надо просто выучить. Сравните: One OF my frienda - один из моих друзей. . а of interest = из тех вещей, которые интересны.
11 года
назад
от
БИ РЭЙ
▲
▼
0
голосов
правильно переводит - (хотя, конечно, нужен контекст)
пример:
I thought this article might be of interest to you. Я подумал, что эта статья тебе будет интересна ( заинтересует)
11 года
назад
от
никита горбатенко
▲
▼
0
голосов
Конструкция очень простая - существительное с предлогом of выполняет функцию прилагательного. Например, to be of value - быть ценным, представлять ценность.
to be of interest - быть интересным, представлять интерес
11 года
назад
от
Дмитрий Смирнов
Связанные вопросы
1
ответ
Нестор анархия мать порядка Махно и Григорий Котовский-герои, благородные разбойники или злодеи если смотреть сейчас?
1 год
назад
от
HenriettaCor
1
ответ
Как в космосе понять вращаемся мы или нет, и с какой скоростью. если нет никаких ориентиров.
9 года
назад
от
Иван Иванов
1
ответ
Почему Польша считается боле раним государством чем Россия?
6 года
назад
от
Лика Михей