Какой должен быть словарный запас переводчика?

10 года назад от Rita

3 Ответы



0 голосов
Много не надо - тут лучше не жадничать. Говорят что взрослый человек в целом в разговорной речи использует не боле 5 тыс слов, хотя его запас - от 6 тыс. до 25 тыс. слов. В обиходе же "бытовой" язык и того меньше - 1-2 тыс.
10 года назад от Александр Шалилов
0 голосов
Если это устный, особенно синхронный, перевод - очень большим. Боле того, переводчик еще и специально готовится к переговорам в определенной области, учит новую лексику, которая относится к делу. Письменный перевод требует меньших знаний, тут надо уметь работать со словарями.
10 года назад от Алексей Губин
0 голосов
Чем больше - тем лучше. Тут правда возникает вопрос, как подсчитать словарный запас - да, никак (есть примерное тестирование, но не боле) .
Согласно такому тестированию, обычный человек, с законченным средним образованием, знает (пассивный запас) боле 50 тыс. слов родного языка. Люди, читающие, с высшем образованием и т. п. - боле 70 тыс.
Вот и судите сами - сколько слов должен знать, т. е понимать, профессиональный переводчик (особенно синхронист) .
Но есть ещё один вопрос, которого нельзя избегать: мало знать слова - нужно знать как и когда они употребляются. (только у слова RUN около полусотни примеров употребления) .
Так что не слушайте тех, кто утверждает, что и немного - уже достаточно, и тех, кто утверждает, что нужно зубрить по сотне слов в день. Дело совершенно не в этом.
Важно расширять разносторонне знания о языке, и постепенно словарный запас в процессе этой деятельности будет увеличиватья.
Я лично, оправдываю заучивание слов только на ранней стадии обучения, когда необходимо сформировать какую-никакую первичную словарную базу.
10 года назад от Lana Uran

Связанные вопросы

2 ответов