С какого языка тяжеле переводить литературу, с английского на русский, либо с русского на английский? и почему?

9 года назад от Сырно-тян

3 Ответы

0 голосов
Мне никогда не приходилось читать русских авторов в переводе на английский. А вот перевод английской литературы отлично получается! Правда, изредка бывают перлы вроде "Они повернулись спинами к своим кружкам" ("They turned back to their glasses") .
9 года назад от Julia Lederer
0 голосов
С родного на иностранный всегда несколько трудне, такие переводы также лучше и оплачиваются. Это объясняется тем, что поняв мысль, на родном её гораздо легче сформулировать, выразить.
9 года назад от Евгений Арсеньев
0 голосов
с английского на русский конечно же легче,
Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы
оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность
оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических,
 лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный
 эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все
элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается
искусство переводчика. А для русскоговорящих это условие выполнить проще.
9 года назад от Лариса Рахимова

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от Калашник Вячеслав
2 ответов
1 год назад от Hayley87W311