С какого языка легче переводить литературу, с английского на русский, либо с русского на английский? и почему?

10 года назад от Лёха

3 Ответы



0 голосов
с английского на русский. по тому что, как ни крути, на русском у вас
больший словарный запас, вы знаете больше синонимов и знаете как красиво
 и со всеми оттенками перевести каждую фразу.
10 года назад от Резеда Султанова
0 голосов
Наш язык считается одним из самых сложных, иностранцы с трудом его понимают. Если кому-то из них придётся переводить оригинального Эркюля Пуаро на русский, то не позовидую . В нашем языке большое количество разнобразных прилагательных к одному предмету, в то время как в английском одно слово может иметь множество значений. Конечно, каждому человеку по -разному, кому -то если он, например: профессиональный переводчик особого труда не составит перевести как с русского, так и на русский. А кому-то легче со словарём переводить иностранную литературу на родной язык. Всё индивидуально . Мне лично, удобне на русский . Так как я не очень хорошо разбираюсь в грамматике английского языка и поэтому не всегда могу правильно построить предложение .
10 года назад от Демоназ
0 голосов
с английского на русский конечно же легче,
Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы
оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность
оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических,
 лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный
 эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все
элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается
искусство переводчика. А для русскоговорящих это условие выполнить проще.
10 года назад от Чипполино Агачёва

Связанные вопросы