Умные вопросы
Войти
Регистрация
Нормальный перевод "Властелина Колец". Чей?
В моем переводе книги Толкиена Муравьева и Кистяковского:
вместо Келеборна - Селербэрн
вместо Балрога - Барлог
вместо Ривенделла - Раздол
вместо Карадраса - Баразинбар
вместо Шира - Хоббитания
вместо Лотлориэна - Кветлориэн
вместо Бэггинса - Торбинс
вместо Мериадока Брендибака - Брендизайк, а вместо Перегрина Тука - Крол.
Чей перевод книги нужно купить, чтобы наименования и фамилии были, как в фильме? То есть, первые варианты, которые я тут назвала. Замучилась я уже с этими непонятными названиями (Селербэрн - это вобще смех) .
11 года
назад
от
Антон Японцев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ну, для начала, если автор вопроса хочет наиболе близкий перевод, то автора книги стоит звать Толкин)
Кстати, перевод Муравьева-Кистяковского это первый официальный перевод на територии СССР, и он адаптирован под стилистику речи именно русского языка.
Можно посоветовать перевод М. Каменкович и В. Карика (1995 год издания) , названный "академическим" так как в нем использовалось большое количество материала, включая Сильмариллион, и снабжен обширными комментария, включая отсылки к германской мифологии.
11 года
назад
от
Маня ))))
Связанные вопросы
3
ответов
Кто-нибудь измерял объем человеческого мозга в гигобайтах? ) Сколько это хоть приблизительно? )
13 года
назад
от
Natalia Dolgova
4
ответов
Как появилось название "почтовый ящик" применительно к закрытым городам и предприятиям?
4 года
назад
от
костя наумов
2
ответов
А разве разум зависит от размера мозга?
1 год
назад
от
JacquesC6955