Умные вопросы
Войти
Регистрация
Нормальный перевод "Властелина Колец". Чей?
В моем переводе книги Толкиена Муравьева и Кистяковского:
вместо Келеборна - Селербэрн
вместо Балрога - Барлог
вместо Ривенделла - Раздол
вместо Карадраса - Баразинбар
вместо Шира - Хоббитания
вместо Лотлориэна - Кветлориэн
вместо Бэггинса - Торбинс
вместо Мериадока Брендибака - Брендизайк, а вместо Перегрина Тука - Крол.
Чей перевод книги нужно купить, чтобы наименования и фамилии были, как в фильме? То есть, первые варианты, которые я тут назвала. Замучилась я уже с этими непонятными названиями (Селербэрн - это вобще смех) .
10 года
назад
от
Антон Японцев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ну, для начала, если автор вопроса хочет наиболе близкий перевод, то автора книги стоит звать Толкин)
Кстати, перевод Муравьева-Кистяковского это первый официальный перевод на територии СССР, и он адаптирован под стилистику речи именно русского языка.
Можно посоветовать перевод М. Каменкович и В. Карика (1995 год издания) , названный "академическим" так как в нем использовалось большое количество материала, включая Сильмариллион, и снабжен обширными комментария, включая отсылки к германской мифологии.
10 года
назад
от
Маня ))))
Связанные вопросы
1
ответ
Почему в СССР крали из заводов, но они успешно работали? Неужели в несунов вкладывался какой-то дополнительный ресурс?
3 года
назад
от
HtH
2
ответов
Почему с точки зрения физики перо или пух падают на землю медлене чем другое тело (камень, яблоко и т. д)
14 года
назад
от
Ken Block
1
ответ
В сети переменное напряжение или пульсирующе?
3 года
назад
от
Евгений Петров