Умные вопросы
Войти
Регистрация
Нормальный перевод "Властелина Колец". Чей?
В моем переводе книги Толкиена Муравьева и Кистяковского:
вместо Келеборна - Селербэрн
вместо Балрога - Барлог
вместо Ривенделла - Раздол
вместо Карадраса - Баразинбар
вместо Шира - Хоббитания
вместо Лотлориэна - Кветлориэн
вместо Бэггинса - Торбинс
вместо Мериадока Брендибака - Брендизайк, а вместо Перегрина Тука - Крол.
Чей перевод книги нужно купить, чтобы наименования и фамилии были, как в фильме? То есть, первые варианты, которые я тут назвала. Замучилась я уже с этими непонятными названиями (Селербэрн - это вобще смех) .
10 года
назад
от
Антон Японцев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ну, для начала, если автор вопроса хочет наиболе близкий перевод, то автора книги стоит звать Толкин)
Кстати, перевод Муравьева-Кистяковского это первый официальный перевод на територии СССР, и он адаптирован под стилистику речи именно русского языка.
Можно посоветовать перевод М. Каменкович и В. Карика (1995 год издания) , названный "академическим" так как в нем использовалось большое количество материала, включая Сильмариллион, и снабжен обширными комментария, включая отсылки к германской мифологии.
10 года
назад
от
Маня ))))
Связанные вопросы
1
ответ
Когда в самолёте после взлета надо убирать закрылки?
2 года
назад
от
FaustinoKueh
1
ответ
сломался телевизор, нужна помощь
8 года
назад
от
koker seven
2
ответов
Как получить гидроксид железа (3) Желательно методом электролиза
1 год
назад
от
аноним анонимная